SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Caillou dans la chaussure

This one might come in handy when you’re complaining about French bureaucracy.

French word of the day: Caillou dans la chaussure
French word of the day: Caillou dans la chaussure

Why do I need to know Caillou dans la chaussure?

Because, sometimes, you just need to tell someone about your frustration with life’s little, annoying, metaphorically painful niggles.

What does it mean?

Caillou dans la chaussure – roughly pronounced kay-oo don la shass-your – translates as ‘stone in the shoe’, is a phrase as old as time, and means exactly what it says.

You can use this in a literal sense, for example if you’re hiking and get gravel in your boots, but it’s more usually used as a metaphor.

When someone says they have a pebble in their shoe, it means that something is not right – and it describes the metaphorical feeling of something troublesome that is more painful than it really needs to be and is creating bigger problems than its size would suggest.

You can use it about your own problems, and it’s also used to describe something that is a big problem for someone else – in English you might say something is the ‘millstone around their neck’ to describe a big, weighty problem that won’t go away.

Use it like this

Nouvelle-Calédonie : le gros caillou dans la chaussure de Macron – New Caledonia is the millstone around Macron’s neck

Nous connaissons tous cette sensation désagréable d’avoir un caillou coincé dans notre chaussure – We all know that unpleasant feeling of having a stone stuck in our shoe.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Jusqu’ici tout va bien

How your French lessons may be going – with the subjunctive looming

French Expression of the Day: Jusqu’ici tout va bien

Why do I need to know jusqu’ici tout va bien?

Because you might keep losing count of the necessary number of responses to the ça va ? question.

What does it mean?

Jusqu’ici tout va bien – roughly pronounced shooss-kee-see too va beeen – translates as ‘up to now everything is going well’, which is something of a mouthful.

It’s more usually translated into English as ‘so far, so good’, which offers an upbeat take on things, but leaves the future open to possible problems.

‘There may be trouble ahead’ is always implied with the ‘so far, so good’ response.

It’s famously used in the opening scene from acclaimed 1995 French drama La Haine, which follows 24 hours in the lives of three young men in the French suburbs the day after a violent riot.

The full excerpt goes: C’est l’histoire d’un homme qui tombe d’un immeuble de 50 étages. Le mec, au fur et à mesure de sa chute, il se répète sans cesse pour se rassurer : ” Jusqu’ici tout va bien… Jusqu’ici tout va bien… Jusqu’ici tout va bien. ”

Mais l’important, c’est pas la chute. C’est l’atterrissage.

It roughly translates as “This is the story of a man falling from a 50-storey building. As he falls he reassures himself by saying ‘so far so good, so far so good’.

But the important thing is not the fall, it’s the landing.”

(And if you haven’t seen La Haine yet we really cannot recommend it highly enough. This autumn director Mathieu Kassovitz is reviving it as a stage show. The tagline for the new show is Jusqu’ici rien n’a changé – so far, nothing has changed).

Use it like this

C’est nouveau pour nous deux, mais jusqu’ici tout va bien – This is new for both of us, but so far, so good.

Comment se déroulent tes leçons de conduite ? Jusqu’ici tout va bien – How are your driving lessons going? So far, so good . . . 

SHOW COMMENTS