SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING GERMAN

Das ist ja mal wichtig: The complete guide to German particles

German modal particles are one of the trickiest linguistic components for learners of the language to master. Learn the German of everyday speech, which most classes don't teach.

Das ist ja mal wichtig: The complete guide to German particles
Photo: depositphotos/Siphotography

What makes them problematic is that there is not normally a direct translation for a specific particle, so they can be conceptually difficult to grasp.

Modal particles are words which convey the attitudes and opinions of the speaker. Although they do not change the essential meaning of the sentence, they strengthen the speaker’s message; modal particles are dispensable and serve to contextualize a statement. They are largely used in colloquial spoken language, so you’re unlikely to come across them in formal, written texts.

Doch

Doch is often used to intensify statements, both affirmatively and negatively. It roughly translates as ‘but’ or ‘after all’, as it conveys the notion of opposition, contradiction, surprise, and emphasis.

One of the ways in which it is most frequently used is to counter a negative statement, although the negative statement does not necessarily need to be expressed.

  • Ich habe doch morgen Zeit.

I have time tomorrow (although I initially thought that I wouldn’t).

  • Hast du den Kuchen nicht mitgebracht? Er ist doch in meinem Rucksack.

Did you not bring the treasure? Yes, I did, it’s in my rucksack (although you thought I didn’t).

  • Sie kommt doch nicht zur Party.

She’s not coming to the party after all (although I thought she would).

Doch can also be used as a means of seeking affirmation, as if you’re waiting for a positive response, or want the other person to share your view.

  • Wir können doch Mittwoch ins Kino gehen.

We can go to the cinema on Wednesday (we can do that, can’t we?).

  • Fuβball ist doch so langweilig.

Football is so boring (isn’t it?)

  • Es wäre doch schade, wenn kein Platz mehr wäre.

It really would be a shame if there was no more space (wouldn’t it?).

Halt

When employed as a modal particle, halt implies a sense of resignation or indifference, often to something which is generally known or accepted. It is often used to indicate that something is the way it is, and not a lot can be done about it.

  • Warum hast du denn meine Flasche Wasser getrunken? Ich hatte halt Durst.

Why did you drink my bottle of water? I was thirsty (what can I say?).

  • Es gibt halt so viele Menschen, die ohne Liebe leben.

There are just so many people who live without love (but what can be done?).

A video from the YouTube Channel ‘Easy German’ breaks down a few favourite German particles.

Ja

Ja also serves to emphasize a statement and seeks to elicit agreement. In contrast to doch, in which the speaker tries to convince the listener of their point of view, ja implies that the speaker and listener share an opinion.

In some cases, it emphasizes an idea which is very clear to the speaker, and which the speaker thinks should be obvious to the other person. In this instance, it can be translated similarly to ‘obviously’ or ‘as you know’.

  • Ich habe ja morgen Zeit.

Of course, I have time tomorrow.

  • Heute bleiben wir ja zu Hause.

Today we are staying at home (it’s raining outside, you’ve broken your leg, your partner is ill, and there is no reason to leave the house).

  • Es gibt ja viele Einwanderer in Deutschland.

There are lots of immigrants in Germany (as you know).

But ja can also be used to express surprise or amazement.

  • Sie sind ja begabte Tennisspieler!

They’re talented tennis players (I didn’t know that).

  • Dein Sohn ist ja so groβ geworden!

Your son has grown so big! (I haven’t seen him in ages and didn’t realize how much he’d grown up).

Mal

Mal serves to soften statements by making the speaker seem friendlier and more interested. It can make commands and requests sound more casual and politer, a little like English words such as ‘quickly’ or ‘just’.

  • Kannst du mir mal das Buch geben.

Can you pass me the book (just real quick)?

  • Probiere mal das Essen von deinem Vater. Daran wirst du nicht sterben.

Just try your dad’s cooking, it won’t kill you.

  • Lesen wir mal den faszinierenden Artikel über Modalpartikel!

Let’s read the fascinating article about modal particles!

Wohl

Wohl can be roughly translated as ‘probably’ or ‘possibly’ and suggests probability or certainty from the speaker’s perspective.

  • Der Vater ist wohl abwesend, weil ich ihn nie gesehen habe.

The father is probably absent because I’ve never seen him.

  • Der Moment der Wahrheit wird wohl eher in der zweiten Hälfte der Geschichte kommen.

The moment of truth will probably come in the second half of the story.

Wohl can be used in a similar way to the English construction ‘must + infinitive), which helps to convey a sense of assumption or certainty on behalf of the speaker.

  • Sie sind wohl schon Apotheker geworden.

They must have already become pharmacists.

  • Der Hund hat wohl keinen Besitzer.

The dog must not have an owner.

A dog and its owner in Lower Saxony in September. Photo: DPA

Wohl can help to contradict a previous point, similar to doch. In this instance, it can be translated as ‘of course’, or a stressed ‘do’.

  • Ich kenne wohl den Mann, mit dem du sprichst.

I do know the man you are speaking to.

  • Hattet ihr die Sicherheitsmaβnahmen überprüft? Wir haben vier Dokumente verloren.

  • Ja, wir hatten sie wohl durchaus überprüft. Sie wurden wohl gestohlen.

Did you check the security measures? We lost four documents.

Yes, we did check them thoroughly. They must have been stolen.

Denn

Denn is employed in questions to make them appear more casual or convey subtle interest, surprise or reservation.

  • Isst du denn gerne italienisches Essen?

Do you like Italian food? (I’d love to take you out somewhere and I’m thinking about where to take you).

  • Was ist denn das Problem?

What’s the problem then?

  • Wie groβ ist sie denn?

So how big is she?

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN LANGUAGE

Everything that’s changed in the latest Duden German dictionary

The new Duden dictionary is thicker than ever with an additional 3,000 words in its 29th edition. The reference work, which is out on Tuesday, also includes spelling and grammar changes.

Everything that's changed in the latest Duden German dictionary

In the four years since the last new edition of the ‘Duden’ German dictionary, the world has seen enormous changes, from the pandemic to Russia’s invasion of Ukraine and even changed eating habits.

The dictionary reflects these developments with the inclusion of words such as Coronaleugner (Covid denier), Klimakleber (climate activists who glue themselves to things), Ukrainekrieg (war in Ukraine), Extremwetterereignis (extreme weather event), Deutschlandticket (Germany travel ticket), ChatGPT, and Fleischersatz (meat substitute).

“The Duden is a mirror of its time. These words say something about what has happened in the last three to four years,” editor-in-chief Kathrin Kunkel-Razum told news agency DPA. 

The biggest language changes of the past few years can be seen in the areas of crisis, war and cooking, Kunkel-Razum said.

The Duden also highlights language trends, like Quetschie, a word used to describe the squeezable packets of fruit purees that are sold as snacks for children. The term comes from the word quetschen (to squeeze).

Unsurprisingly, there are also quite a few new borrowed words or expressions from English. These include ‘upskirting,’ ‘catcalling’ and pampern (pampering).

The Duden is the most well-known reference work on German spelling and, as such, regularly deletes words that are no longer used very much.

Three hundred words have been removed from the current edition, Kunkel-Razum said.

READ ALSO: What are the best websites and apps to learn German?

These include words like frigidär (refrigerator), UMTS-Handy (UMTS mobile phone) or Rationalisator, a term used in the GDR to describe an employee with rationalisation tasks.

Kühlschrank (der) is the only word for a fridge now, while Handy (das, and without the UMTS) is the ‘Denglisch’ word for a mobile phone.

The dictionary has also ditched spelling variants for some words. For example, Tunfisch and Spagetti are no longer accepted ways of writing tuna and spaghetti. Only Thunfisch and Spaghetti are correct now.

“Deleting words is much more difficult than adding them,” the linguist said, explaining that it was much harder to prove that a word was rarely used than the other way around.

Deletions can also be reversed, she said. For example, the word Hackenporsche (a jokey description for a shopping trolley) was removed from the previous addition but has now been included again.

“We received complaints that the word was deleted,” said Kunkel-Razum.

The reference work – named after German philologist Konrad Duden – used to be binding until Germany’s 1996 spelling reform. The authority on spelling is now the Council for German Orthography, which publishes an ‘official set of rules’. 

READ ALSO: Denglisch: The English words that will make you sound German

Reference works like Duden then implement these rules which eventually become incorporated in everyday use.

Kunkel-Razum said the new Duden contained the Council’s latest spelling changes that were approved at the end of 2023.

These include the mandatory use of a comma before an extended infinitive.

An extended infinitive is the bit of a sentence that’s in direct relation to the ‘infinitive plus zu‘ construction. So, according to the new rules, this means that you should write: Gisela weiß mit Sicherheit, The Local gelesen zu haben. (Gisela knows for sure that she’s read The Local.)

Here, the extended infinitive is ‘The Local gelesen zu haben’ so the comma goes before that.

The comma used to be compulsory, then it became optional and now it’s compulsory again – don’t you love German?

SHOW COMMENTS