SHARE
COPY LINK
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: skratta

Here's a Swedish word to help you spread some joy: skratta means 'to laugh'.

Swedish word of the day: skratta
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

But it’s come into the Swedish language in a rather roundabout way.

In Danish and Norwegian, the verb “to laugh” is le, which shares its linguistic roots with English “laugh” and German lachen. These words are all related to the Old Norse word hlæja and, going even further back in time, Proto-Germanic klakhjan.

For many centuries, le meant “to laugh” in Swedish as well, but as you may already know, today Swedish le means “to smile”, after skratta usurped it in its original use. 

Skratta comes from an old Swedish word skrata, which meant something like “to scare something away by making lots of noise”, possibly related to an even older world used to refer to a mythological demon.

In Swedish, skratta at first meant something like “to clamour” or “to make a lot of noise” and then was used specifically to describe a particularly loud and emphatic laugh.

Similarly, Norwegian has the verb skratte to describe loud laughter, while in Danish skratte means “to rattle”, all from the same root word. But from the mid-1500s, skratta began to be used in Sweden instead of le as the general term for laughter.

The reason skratta overtook le is probably a question of linguistic survival of the fittest. Because languages take in words from other origins all the time, there are often cases of two words fighting for usage.

Sometimes a word might be more popular because it is seen as more elegant, because it fits into an existing linguistic pattern, or just because it’s new, but sometimes it’s a question of one word being linguistically stronger.

Le may have been too short and feeble compared to skratta, with its clashing consonants sounding closer to the act of laughter, and that’s a likely explanation of how the meaning of le became diluted to a simple smile. This kind of language change doesn’t usually happen consciously: it’s not that Swedes debated the appropriateness of each word, just that more and more people gradually started using skratta.

There are lots of related words if you want to get specific: småskratta (literally “small laugh”: to laugh lightly or chuckle), gapskratta (to guffaw or laugh loudly), and hånskratta (to laugh mockingly, or to scoff). Also note the difference between skratta åt and skratta ut: both mean “to laugh at” but the second phrase always has the sense of making fun of someone or something.

Examples

Det fick alla att skratta

It made everyone laugh

Du lovade att du inte skulle skratta!

You promised that you wouldn’t laugh!

Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

  1. It’s called “Word of the day” but do idioms qualify, too? In that case I’d suggest “Oh herre Gud” and “Det är inte lätt”. Both being used quite frequently in every day Swedish life.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: fullständiga rättigheter

You might have seen this phrase on the sign or menu at restaurants, but what does it actually mean?

Swedish word of the day: fullständiga rättigheter

Let’s start with the first word in this phrase: fullständiga, or fullständig when it isn’t used before a plural noun.

Speakers of German might recognise it as a version of the word vollständig, meaning complete.

The second word, rättigheter, or rättighet when singular, means a right, as in something you are entitled to. A literal translation of fullständiga rättigheter would therefore be “full rights”. Which admittedly doesn’t make a lot of sense in English.

Essentially, the rights in question here are the rights to serve alcohol. Sweden has strict alcohol laws: alcohol over 3.5 percent ABV can only be sold at Systembolaget stores, which are owned by the state, and you must be over 20 to do so.

In restaurants and bars, however, the drinking age is 18, and there are strict rules for waiters, bartenders and other hospitality workers when it comes to being allowed to serve alcohol over 3.5 percent.

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

A restaurant displaying the phrase fullständiga rättigheter has applied for and been granted a license to sell alcohol (serveringstillstånd), which among other things bans people who have been sentenced to a crime or who haven’t paid taxes or employer fees on time from serving alcohol.

Applicants also need to have sufficient knowledge of Sweden’s alcohol laws, which may include a written test, depending on the municipality.

So, next time you’re looking for a restaurant for your next night out and you know you want to drink a few beers or share a bottle of wine, you know what to look for.

Example sentences:

Har du bara folköl? Nej, vi har fullständiga rättigheter!

Do you only have folköl [beer under 3.5 percent ABV]? No, we have a full alcohol license!

Restaurangen var bra, men de har precis öppnat, så de saknar fullständiga rättigheter.

The restaurant was good, but they’ve only just opened so they don’t have an alcohol license yet.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS