SHARE
COPY LINK
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: varsågod

The word 'varsågod' is one you'll hear quite early on when learning Swedish, so here's a look at when to use it, and perhaps more importantly, when not to.

Swedish word of the day: varsågod
Varsågod, read this article. Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Varsågod is usually translated as “you’re welcome” but can also mean something like “please” and/or “here you go”.

There are three main contexts in which you might hear or use this word.

Firstly, if someone says tack (thank you) to you, perhaps for holding a door open for you or after you do them a favour, you can respond varsågod (you’re welcome). Alternative options in this context might be ingen orsak (no trouble) or det var så lite (it was nothing), but varsågod is the most common.

And it can also be used in a nicely passive aggressive way if you don’t receive a tack when you might expect it, so for example if you hold the door open and someone passes through it without a nod or word of thanks, you could mutter varsågod under your breath.

The second context for using varsågod is when giving something to someone, such as when a waiter hands you your drink or cake, or when your boss hands out agendas at the start of a meeting. Here, it means something like “here you go”, similar to prego in Italian.

And finally, it can be used as a slightly formal way of saying “please”. Swedish doesn’t really have a direct translation for please. But if you want to stress politeness and formality, you can start a sentence with something like varsågod och, which literally means something like “please be so kind as to…” For example: Varsågod och sätt dig (please sit down).

Note however that in this sense it’s only really used by the person offering or encouraging someone to do something. If you’re the dinner host, for example, you could say varsågod, ta för dig (“please, help yourself”), but if you say varsågod och skicka saltet it would sound to Swedish ears like “you’re welcome, pass the salt”. Perhaps not quite the tone you were going for.

You may have already guessed that it can be broken down into three parts: var så god, which literally mean “be so good/kind”. French-speakers might notice a similarity to the French term for “please”, s’il vous plait (literally: if it pleases you).

Varsågod can also be used in the plural, varsågoda, when addressing groups of more than one person. If you’re in a restaurant, a waiter might show you to your table with the word varsågod (if you’re on your own) or varsågoda (for groups), meaning something like “please sit down”.

And if you use instant messaging or text with Swedes, you can abbreviate the word to vsg, and they’ll know what you mean.

Examples:

Varsågod, här är dokumentet du bad om

Here’s the document you asked for (note that varsågod can also be said before someone says thank you, so in this sense the speaker is not trying to suggest that you should have been quicker to thank them for their service)

Varsågod och stig på

Please, come in

Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: fullständiga rättigheter

You might have seen this phrase on the sign or menu at restaurants, but what does it actually mean?

Swedish word of the day: fullständiga rättigheter

Let’s start with the first word in this phrase: fullständiga, or fullständig when it isn’t used before a plural noun.

Speakers of German might recognise it as a version of the word vollständig, meaning complete.

The second word, rättigheter, or rättighet when singular, means a right, as in something you are entitled to. A literal translation of fullständiga rättigheter would therefore be “full rights”. Which admittedly doesn’t make a lot of sense in English.

Essentially, the rights in question here are the rights to serve alcohol. Sweden has strict alcohol laws: alcohol over 3.5 percent ABV can only be sold at Systembolaget stores, which are owned by the state, and you must be over 20 to do so.

In restaurants and bars, however, the drinking age is 18, and there are strict rules for waiters, bartenders and other hospitality workers when it comes to being allowed to serve alcohol over 3.5 percent.

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

A restaurant displaying the phrase fullständiga rättigheter has applied for and been granted a license to sell alcohol (serveringstillstånd), which among other things bans people who have been sentenced to a crime or who haven’t paid taxes or employer fees on time from serving alcohol.

Applicants also need to have sufficient knowledge of Sweden’s alcohol laws, which may include a written test, depending on the municipality.

So, next time you’re looking for a restaurant for your next night out and you know you want to drink a few beers or share a bottle of wine, you know what to look for.

Example sentences:

Har du bara folköl? Nej, vi har fullständiga rättigheter!

Do you only have folköl [beer under 3.5 percent ABV]? No, we have a full alcohol license!

Restaurangen var bra, men de har precis öppnat, så de saknar fullständiga rättigheter.

The restaurant was good, but they’ve only just opened so they don’t have an alcohol license yet.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS