SHARE
COPY LINK
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: doldis

Today's Swedish word of the day is doldis, which is the opposite of the more common word kändis.

Swedish word of the day: doldis
Would you rather be a doldis or a kändis? Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Doldis is used to talk about someone who is not a household name and is usually not especially publicity-seeking.

It’s not as unkind or dismissive as saying someone is a “nobody” in English, and in fact you use it in a different way. A doldis is rarely an average member of society, but someone who has a high status or level of influence, such as an important job or rank, but is not yet one of the biggest names in their field. 

So it might refer to a player in a football team, but not one of the club’s big stars. It could be an athlete who competes internationally, but is ranked outside the world’s top 20 in their sport and doesn’t have much of a fan following. Or it could be a politician or businessperson who is close to the top in their field, but few people outside it have heard of them.

Doldis comes from adding the popular Swedish suffix is to the adjective dold (hidden) to turn it into a noun.

Sweden has two words meaning “to conceal”: dölja (from which we get dold) and gömma.

Gömma and the adjective gömd usually refer to something that has actively and deliberately been hidden from view, whereas dölja and dold are mostly used when the hiding could be accidental, for example if something is concealed from view simply because something else is in the way.

This distinction can help you understand what makes someone a doldis: they haven’t necessarily avoided the limelight on purpose, they’ve just not reached it, perhaps because others in their field are better-known or more publicity savvy.

The opposite to doldis is kändis, which refers to someone well known: en känd person means “a well-known person”, so kändis is a snappy way to say “celebrity”. You’re likely to hear the word kändis much more often than doldis because, well, people tend to talk about well-known people far more than they talk about little-known people.

  • Would you like to listen to a daily Swedish Word of the Day podcast? Take The Local’s survey to let us know what you think!

When you do hear the word doldis, ironically it tends to be because these lesser-known people have done something that suddenly marks them out.

For example, the Nobel Prizes are often handed out to doldisar (remarkable scientists, but not necessarily known to the wider public). 

Sports is another context where it may come up, particularly when a low-ranking team or player suddenly perform unexpectedly well. Doldis låg bakom seger (formerly unknown player behind victory) one headline might read, or doldis blev matchhjälte (formerly unknown player became hero of the match). 

This is because it creates a more exciting narrative that grabs reader’s interests – who is this mysterious hero who’s come from nowhere to steal the match? – than if the headline includes a name most readers wouldn’t recognise. But by the time someone is openly described as a doldis, it’s usually because their star has already begun to rise.

Example sentences:

Flera doldisar har blivit ministrar.

Several little-known people have become ministers.

Han är doldisen som ska hjälpa Harris vinna.

He’s the little-known person who will help Harris win. (An Aftonbladet headline)

Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

  1. Thank you, this was an interesting one. It’s always nice to understand the subtle differences between words that might overlap in many ways.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: fullständiga rättigheter

You might have seen this phrase on the sign or menu at restaurants, but what does it actually mean?

Swedish word of the day: fullständiga rättigheter

Let’s start with the first word in this phrase: fullständiga, or fullständig when it isn’t used before a plural noun.

Speakers of German might recognise it as a version of the word vollständig, meaning complete.

The second word, rättigheter, or rättighet when singular, means a right, as in something you are entitled to. A literal translation of fullständiga rättigheter would therefore be “full rights”. Which admittedly doesn’t make a lot of sense in English.

Essentially, the rights in question here are the rights to serve alcohol. Sweden has strict alcohol laws: alcohol over 3.5 percent ABV can only be sold at Systembolaget stores, which are owned by the state, and you must be over 20 to do so.

In restaurants and bars, however, the drinking age is 18, and there are strict rules for waiters, bartenders and other hospitality workers when it comes to being allowed to serve alcohol over 3.5 percent.

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

A restaurant displaying the phrase fullständiga rättigheter has applied for and been granted a license to sell alcohol (serveringstillstånd), which among other things bans people who have been sentenced to a crime or who haven’t paid taxes or employer fees on time from serving alcohol.

Applicants also need to have sufficient knowledge of Sweden’s alcohol laws, which may include a written test, depending on the municipality.

So, next time you’re looking for a restaurant for your next night out and you know you want to drink a few beers or share a bottle of wine, you know what to look for.

Example sentences:

Har du bara folköl? Nej, vi har fullständiga rättigheter!

Do you only have folköl [beer under 3.5 percent ABV]? No, we have a full alcohol license!

Restaurangen var bra, men de har precis öppnat, så de saknar fullständiga rättigheter.

The restaurant was good, but they’ve only just opened so they don’t have an alcohol license yet.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS