SHARE
COPY LINK

OPINION

OPINION: Make no mistake, raising bilingual kids in France is an intensive daily workout

It's very rewarding to raise your children in a bilingual household and hear them slipping seamlessly from one language into another. But it's also hard work, writes Emilie King, the mother of two Franco-British children.

OPINION: Make no mistake, raising bilingual kids in France is an intensive daily workout
A child sails a toy boat in the Jardin du Luxembourg in Paris on May 9, 2024. Photo by Dimitar DILKOFF / AFP

One of the joys of raising bilingual kids is not only seeing the way they switch so effortlessly from one language to another, but how they almost slip into different personas when doing so.

My ten-year-old daughter certainly seems to do that. Talking French, she’s as Parisian as you get, naturally full of Parisian sophistication (something I’ve finally given up on despite stubbornly persisting over all these years – either you have it or you don’t). In English, her French mannerisms slip away and she turns into something of an English rose, all softly-spoken and polite.

Looking at her today, I sometimes forget that raising her to be bilingual wasn’t as simple as it looks. My amazed very monolingual French in-laws think it is all magically merveilleux, but in truth it hasn’t always been plain sailing.

“They just pick it up!”, “Kids are like sponges!” are frequent well-meaning but quite frankly irritating comments I’ve heard many times when I’ve questioned the ability of my children to become perfectly fluent in both languages.

For a start, my youngest daughter who’s seven refuses point blank to speak any English at all. I’m absolutely forbidden from uttering even a single word of English at all anywhere near the school – lest she combust from sheer embarrassment.

Although she understands every word and can no doubt speak it, at this point I need to hear it to believe it because she simply never does except when she’s visiting her family in the UK and really HAS to (and even then, not within earshot of me, her mother).

This is where we stand today. Over the years, ensuring English is as important in our family as French has actually been in my experience quite hard work. 

I was also raised bilingual, but my mother is British and English is my mother tongue. So when my first daughter was born, English flowed out as the natural language in which to address my children.

To this day, I persist in only speaking English to them at home, where I feel permanently engaged in some kind of daily intensive linguistic workout. I speak French to my French husband, as do the girls, but I always respond in English and I permanently try to resist the urge to slip into Franglais – more or less successfully.

In reality, this state of affairs translates into a bit of a language muddle at home.

Sometimes the kids can’t help mixing everything up. At bed time for example, my youngest always says: “Tu peux me ‘tuck me in”? (the language police wouldn’t condone this type of thing I’m sure, but I actually find it quite charming).

When they were much younger, getting the kids’ English up to scratch was one of the reasons we went to live in the UK for a few years where my eldest was old enough to go to school. My youngest was too young, which probably accounts for her reticence today. The kids spoke very little French when we returned, and I must admit it was quite amazing to see how fast they caught up.

French is now their dominant language as the kids go to the local French primary school. So now we’re back, I make sure there’s as much English at home as possible: the children mainly watch films in English and I always read to them in English too.

On top of that I must admit, to take the load off a bit, a very pleasant English student comes round once a week to give the girls a hand with English reading and writing.

For secondary, I’m keen for the girls to attend a school that caters for native English speakers in some way or another. At that stage, I feel that if we don’t go that step further and intensify their English learning, it won’t happen just like that.

But I could be wrong. It’s a topic that often crops up among my friends in France who are in the same situation, and their children vary.

Many appear to have picked up English pretty naturally. Some parents chose to put their children in bilingual school from the start, which helps, as does of course if both parents are native English speakers and it’s the only language spoken at home.

Another one of my friends, a French-British couple who live just outside Paris never bothered about English education at all and their daughter still ended up studying in a UK university.

Like so many things when it comes to bringing up children, everyone has their own way of doing things and each child is different.

But there is a general consensus among experts that children who speak several languages benefit in many ways in the long term. So I’ll keep fighting doggedly on, and hope one day that my youngest will see the benefits of being fluent in both the language of Shakespeare and Molière.

And soon, who knows, she might even stop turning crimson every time I make the outrageous faux-pas of talking English anywhere outside the home. 

Do you agree with Emilie? Share your experiences of raising bilingual (or even trilingual) children in France in the comments section below

Member comments

  1. My three adult sons and their children (nine in all ranging from 8 to 33) are all bilingual and survived my constant “English please” when at home. It is such an advantage particularly when, after the Bac, they are faced with “les concours” for top business or engineering schools. Those decimal points gained because of their English fluency, can mean securing a place in their chosen school.

  2. Why would any mother let her child tell her that she can’t speak English?!? Who’s in charge?
    Regarding the comment about the “language police,” it’s not helpful to switch languages mid-sentence, and I’m saying this as a language teacher. It limits a person’s ability to express thoughts well in either language.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LIVING IN FRANCE

How to prove to French authorities that you are alive

If you live in France you'll be used to official requests for all sorts of documents, but one that may come as a surprise is being asked to prove that you're still alive. Here's how to do that.

How to prove to French authorities that you are alive

Official processes in France usually involve collecting together a big dossier of documents, and requests for certain type of certificate are common (the one for ‘a birth certificate issued within the last three months’ regularly baffles foreigners).

A request that is less common – but still vital – is the request for a Certificat de Vie – a certificate of life, which is basically a piece of paper asserting that you remain within the mortal realm.

Here’s how to get it and why you might need one.

Who needs it?

You only need to provide this certificate if it is requested from you.

The people most likely to get a request for a Certificat de Vie are pensioners. Pensioner providers regularly ask for proof that you are still alive, and if you don’t provide it it’s highly likely that they will stop paying out your pension.

The people most commonly asked to provide this are people living in a different country to the one paying out the pension (so for example people who have worked in France but then moved to another country, or pensioners who have moved to France) but they are fairly widespread for all types of pension.

The other people most likely to ask for it is the benefits office, especially if you are receiving a French Assurance invalidité (disability benefit) or Allocation de solidarité (top-up benefits) – as with pensions, failing to send the certificate can result in your payments being stopped.

Some people may instead be asked for an Attestation sur l’honneur de non-décès (sworn declaration of non-death). This is simpler to provide because it’s not a specific form it’s just something that you write out in formal French declaring that you remain alive, and then sign and date.

You can find templates for creating an attestation in the correct format and legal French here.

How to get it

There are two ways to obtain the Certificat de Vie – in person or online.

If you live in France, you go along in person to your local mairie and ask them to complete the form for you – it’s form Cerfa n° 11753*02, but the mairie staff will know that. Be sure to take with you official ID (ie passport or French ID card), and depending on your circumstances mairie staff may ask for extra paperwork such as proof of address.

Once you have the form, you can send it to whoever has requested it, either by registered mail or a scanned copy uploaded to an online portal.

You can find a sample copy here to show you what the form looks like.

If you live outside France, you can request the certificate at the French consulate, while some police stations will also provide it (depending on the country).

But for those living outside France there is also an online option, which now includes the option to verify your continuing life via your biometric details, meaning that you don’t even need to leave the house.

This would be useful to people who have worked in France for part of their career, meaning they get a partial French pension, but have then either returned to their home country or moved to another country.

In order to use this, you need to download the app ‘Mon Certificat de Vie’ – find full instructions on using it here.

SHOW COMMENTS