SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Eight essential Swenglish words the world should adopt right now

Swenglish is the term for English spoken with a heavy Swedish influence, and while it usually refers to Swedes speaking their second language, native English speakers who live in the country might also find that their language becomes Swedified over time.

Eight essential Swenglish words the world should adopt right now
Using occasional words from the local language can be a way of demonstrating integration and appreciation - and sometimes it's just simpler. Photo: Aline Lessner/imagebank.sweden.se

Whether you’ve mastered the Swedish language or can’t yet form a coherent sentence, there’s a high chance that you’ll pick up some Swedish words and even start using them in English conversations.

There are several reasons you might do this after moving to a new country. When it comes to concepts or things that are specifically Swedish, it might seem odd to translate them: for example, internationals might say personnummer rather than ‘personal number’ or Migrationsverket rather than the Swedish Migration Agency, even though these official English translations exist. 

For bilingual internationals, who are more used to hearing technical or political terms in Swedish, it’s easier to sub in Swedish terms like kommun (municipality) or talman (parliamentary speaker) than to remember the correct English term. This can help avoid confusion, particularly in the case of false friends. For example, Swedish högskola would literally be translated as ‘high school’ in English, but refers to tertiary education rather than secondary, so using the Swedish word usually makes more sense.

Sometimes, the Swedes have a handy term for a concept that in English would take several words to describe, so it’s just snappier to swap in the Swedish. Or it might be the case that the English term could be ambiguous, but Sweden has a specific word for the thing you want to refer to.

And for some internationals living in Sweden, using the language is an important way of showing respect for their adopted country and to signify that they are making an effort to integrate, even when speaking English. That could mean saying hej and tack in shops and restaurants, even the rest of the interaction has to be in English, or slipping in the occasional Swedish noun or adjective to show appreciation and understanding of the language and, by extension, the Swedish way of life.

So for a whole range of reasons, Swedish words are likely to start infiltrating your vocabulary, which will be understood perfectly by most fellow English speakers, but might result in blank faces if you use them with friends or family outside Sweden. Here are eight of the top culprits.

Vabbing

We’ll start with a word that’s particularly appropriate for this time of year: vab. Vab is only a relatively recent term in the Swedish language, and takes its name from the acronym for a benefit called vård av barn (care of child) which is paid out to working parents who need to take time off work to care for sick offspring. You might also talk about vabruari, the name given to February due to its reputation as the sickliest month of the year.


Many parents end up vabbing a lot in vabruari. Photo: Gorm Kallestad / SCANPIX NORGE / SCANPIX

You’ll hear vab and its variants used regularly among English speakers, perhaps because so many internationals in Sweden are drawn to the country due to family-friendly policies like vab. Even those without young children of their own will hear and use the words if they work or spend time with any parents. As a sign of just how completely vab has been incorporated into expat English, it’s usually used with English grammar structures, with vabbing used in the present tense instead of Swedish vabbar, and vabbed in the past tense instead of vabbat.

And let’s face it, ‘he’s vabbing’ is much simpler to say than ‘he’s off work to care for his sick child’. Swedish efficiency at work. 

Examples: 

Is Anna back at work today or is she still vabbing?

My child’s got flu so I need to vab today.

Afterwork

This is a peculiar one, because it’s a word that’s been loaned from English to Swedish, had its meaning twisted, and then transferred back into Swenglish.

In English, after-work exists as an adjective, and it’s either written as two separate words or hyphenated, since English speakers don’t use compound words quite as often as Swedes. So you can invite someone to go out for ‘after-work drinks’ or perhaps an ‘after-work gym session’ or you might talk in general about your ‘after-work plans’.

In Swedish, afterwork is a noun referring to meeting up for drinks after work, and almost always implies the option of alcohol. But if you mention it to friends outside Sweden, they may well respond with “an after-work what?”

Examples

I’m going to an afterwork on Friday

When are you free for an afterwork?

Dagens

Sticking to the theme of food and drink, dagens is a term that easily slips into English vocabulary. Dagens is a shortening of dagens lunch, a term that refers to the daily lunch deals available in many restaurants: usually a limited version of the à la carte or evening menu, with significantly cheaper prices and coffee or tea usually included.

Examples

Shall we go out to get a dagens?

The restaurant around the corner does a great dagens


Taking the children out for a dagens. Photo: Magnus Liam Karlsson/imagebank.sweden.se

Sambo

Sambo is a specific concept in Swedish society. Loosely equivalent English terms would be ‘partner’ (although this doesn’t necessarily imply living together and has no attached legal rights) or ‘common-law partner’ (a legal framework in some English-speaking areas which is similar to sambo, but not a term you’d ever use when introducing your partner to someone at a party).

Many English-speakers also like the sound of the word and the fact it lacks the ambiguity of ‘partner’, which can also refer to business partners, for example. And you’ll also hear people use the similar terms särbo (for a long-term partner whom you don’t live with) and even mambo (an adult living with their parents).

Jobbig

Jobbig is a great word, so it’s no surprise that English-speaking expats often use it. You can translate it as ‘tiresome’, or ‘too much effort’ and use it to describe a task or even a person, in which case han/hon är jobbig means something like ‘he/she is a lot of work’. It comes from the word jobb (job/work), and implies that this is a task or job you don’t want to do, because it’s too hard or too boring.

Examples

You have to work overtime again? How jobbigt!

My brother is visiting this weekend, and he can be a bit jobbig

Pant

Sweden has had a deposit scheme for cans and bottles for years, which means you can get a small portion of the original price back if you return it to be recycled. Pant is an old Swedish word which originally meant ‘to pawn’, for example when leaving a valuable item at a pawnshop as security in exchange for money. Now it is most often used to refer to the deposit fee added to recyclable bottles and cans.

Similar schemes exist in many other countries, but not all of them have national schemes, and it’s often easier to use the Swedish term, which also exists as a verb (panta) rather than saying “I’m going to return my bottles and cans to collect my deposit”.

Examples

Don’t forget to panta when you go to the supermarket

I got 100 kronor in pant today!

Mysig

Roughly equivalent to Danish hygge and more evocative than the English word ‘cosy’, mysig can describe an evening with friends, a favourite cafe, or a nice apartment. The good thing about mysig is that it’s always positive, whereas ‘cosy’ in some English contexts can be a veiled criticism: if used to describe an apartment or dinner party in a certain tone, the speaker might be implying that there’s not enough space. But mysig is all about enjoying the atmosphere, company, and activity or lack of one.  

Examples

I had some friends round for dinner last night, it was really mysigt

I like working at that cafe, it’s mysigt


Mysig can mean something a bit different to everyone. Photo: Tomas Utsi/imagebank.sweden.se

Fika

Finally, this list wouldn’t be complete without a mention of fika. Despite what Swedes will tell you, it is entirely translatable (ta en fika – going for a coffee (and cake)), but there’s no denying it’s a catchy term. In recent years it has even gained popularity among those who don’t live in Scandinavia thanks to a range of books and merchandise celebrating the phenomenon, as has the adjective/adverb lagom, meaning ‘just right’.

Examples

Can I call you back after fika?

I’m going out for fika on Saturday

Which Swedish words have you incorporated into your own English? Log in or sign up to comment below!

Member comments

  1. In Scottish dialect, our equivalent of an “afterwork” is a “straightfae” (straight fae work, or “straight from work” in English English). The difference is that a straightfae normally lasts for several hours.

  2. Krångligt just sounds so very, well, krångligt! We like to use that word to describe a multitude of things in our mainly English speaking household.

  3. Actually I found the word “sambo” quite jarring when I first got here. Growing up in 70s and 80s UK there was a lot of racism about and that derogatory term was used (among others). I’ve got used to its Swedish meaning now.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH LANGUAGE

Seven Swedish expressions which will make you sound like a local

Looking for ways to improve your Swedish? Learning some of these phrases and using them in your speech will definitely impress the Swedes in your life.

Seven Swedish expressions which will make you sound like a local

Finns det hjärterum finns det stjärterum

This phrase literally translates as “if there’s room in your heart, there’s room for a bum”, and it essentially means that you can always make room for one more if you really want to.

If there were three of you sitting on a sofa and another guest arrives but there’s nowhere for them to sit, you might say this phrase while you all scooch up to make space for them to join you.

Kasta ett getöga (på något)

You would be forgiven for thinking this phrase has something to do with goat eyes – a goat in Swedish is en get, and an eye is ett öga.

However, this phrase doesn’t mean “to throw a goat’s eye (at something)”. Rather the word get here comes from the Old Norse verb geta, which means to watch, care for or guard something.

So rather than throwing bits of goats at someone, the phrase can be better translated as “to keep a watchful eye” on something.

Mycket snack och lite verkstad

This phrase directly translates to “a lot of talk and not much workshop”, and you might be able to figure out what it means.

It’s similar to the phrase “all talk and no action” or “all talk and no trousers” which you would use when someone or a group of people spend a lot of time discussing something but never actually do it.

It’s often used in a sports context if players talk a lot about strategy and beating the other team, but never quite manage to pull it out of the bag.

Små grytor har också öron

This expression can be confusing at first, as it contains a play on the word öron, which means both pot handle and ear in Swedish. It literally translates to “small pots also have ears”, and it essentially means that you should be careful of what you say around children.

It can be used in a couple of different ways. You could use it to remind someone that children are present if they’re about to tell you something that isn’t family-friendly, like the juicy details of their sex life.

It can also be used as a reminder to whoever you’re talking to that if they say anything in front of a child, it’s likely to be repeated somewhere else. So maybe save the discussion about how much you can’t stand one of the parents or teachers at preschool for somewhere your child can’t hear it.

Träsmak i röven

The word röv in Swedish is a vulgar term for the backside, roughly similar in strength to English “arse” or American “ass”.

It originally comes from the Old Norse word rauf meaning gap, rift or hole, used in words like raufarsteinn (a stone with a hole drilled through it) and raufartrefjur (cloth filled with holes).

The word in its modern meaning exists in Swedish as röv, in Danish as røv and in Norwegian as ræv or rauv.

Träsmak i röven (literally: “the taste of wood on your arse”) is a great phrase which describes the feeling you get when your bottom starts hurting from sitting down for too long.

Less offensive alternatives to the word röv which you can use in this phrase include rumpa, bakdel, ända, stjärt and gump

Kratta manegen

The Swedish phrase kratta manegen is roughly equivalent to “pave the way” or “set the stage” in English, essentially to make it easier for someone to do something. 

You could, for example, use it about some sort of pioneer: hon krattade manegen för kvinnor i politiken (she paved the way for women in politics). It can also be used about something other than an individual: lagen krattade manegen för landets tillväxt (the law paved the way for the country’s growth).

Literally, a kratta refers to a rake and manegen to a circus ring or riding arena, so imaging someone raking the sand in the ring before it’s used by riders and performers.

I grevens tid

A greve in Swedish is a count – as in the noble title – so this phrase literally translates to “in the count’s time”.

It refers to doing something at the last possible moment, similar to the phrases “in the nick of time” or “not a minute too soon” in English.

It’s believed to refer to a specific count, Per Brahe the Younger, who was Governor-General of Finland in the mid 17th century. During this time he reformed the administration of the country, introduced a new postal system, founded a large number of new towns and promoted education, for example by founding the Royal Academy of Turku.

The Finns were a fan of Count Brahe, which is why the phrase I grevens tid also exists in Finnish as kreivin aikaan, where it refers to arriving at the right time or the best possible time.

SHOW COMMENTS