SHARE
COPY LINK
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: björntjänst

Today we look at one of those words whose meaning is very hard to guess without being told.

Swedish word of the day: björntjänst
Warning: Many native Swedish speakers use this word in the wrong context. Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Björntjänst can be broken down into two words you might know fairly early on in your Swedish-learning journey.

Björn means “bear”, and the word has existed in almost the exact same form for centuries, probably coming from an older word for “brown”.

Then we have tjänst, which means “service” and is used in a wide variety of contexts: a company or an app might offer various tjänster, kundtjänst is “customer services”, and a tjänsteman (literally “service man”) is a category of professionals, which originally meant providing services rather than products but these days usually refers to professions requiring tertiary education.

So what on earth could björntjänst mean?

It comes from a 17th-century fairy tale, The Bear and the Gardener by Jean de La Fontaine (the story itself probably has even older origins).

In the story, a gardener befriends a bear, and entrusts the animal with several tasks including keeping flies away from the gardener while he takes his nap (tupplur). All is going well until one especially persistent fly appears, and the bear tries to crush it using a paving stone, killing the fly, but also the gardener. Hoppsan (oops), as the Swedes would say.

In the Swedish translation, the final line of this slightly bleak story is: Även om mo­­tivet är ädelt, vill man helst slippa en björntjänst! (Even if the motive is never so lofty, it’s always best to avoid a bear-service).

So a björntjänst is a well-meaning action that has negative or even disastrous consequences. There’s an equivalent term in Russian (medvezhya usluga) and German (der Bärendienst) and the French expression le pavé de l’ours (the bear’s paving stone) refers to the same thing.

However, many Swedes aren’t aware of this backstory, so you might hear björntjänst used in different contexts today.

For example, it might be used in the sense of “a disservice” without the implication that the motives were good (in Swedish a more accurate translation would be otjänst), or it may even be misused to mean something like “a big favour” by people who think the word björn is being used for emphasis.

One example of the latter came in 2015, when a municipal council put up posters advising residents to gör både dig och miljön en björntjänst (literally: do both yourself and the environment a favour that backfires) while trying to advertise electric bikes and hybrid cars. You could even say that by creating these posters, the council did themselves a björntjänst.

Example sentences

En björntjänst gör ju ingen glad.

A well-intended disservice obviously makes no one happy (a line from the Swedish version of Jungle Book song The Bare Necessities).

Om du pratar engelska med nyanlända som vill lära sig svenska, så gör du dem en björntjänst.

If you speak English with new arrivals who want to learn Swedish, it’s a well-intended action with negative consequences.

Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: fullständiga rättigheter

You might have seen this phrase on the sign or menu at restaurants, but what does it actually mean?

Swedish word of the day: fullständiga rättigheter

Let’s start with the first word in this phrase: fullständiga, or fullständig when it isn’t used before a plural noun.

Speakers of German might recognise it as a version of the word vollständig, meaning complete.

The second word, rättigheter, or rättighet when singular, means a right, as in something you are entitled to. A literal translation of fullständiga rättigheter would therefore be “full rights”. Which admittedly doesn’t make a lot of sense in English.

Essentially, the rights in question here are the rights to serve alcohol. Sweden has strict alcohol laws: alcohol over 3.5 percent ABV can only be sold at Systembolaget stores, which are owned by the state, and you must be over 20 to do so.

In restaurants and bars, however, the drinking age is 18, and there are strict rules for waiters, bartenders and other hospitality workers when it comes to being allowed to serve alcohol over 3.5 percent.

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

A restaurant displaying the phrase fullständiga rättigheter has applied for and been granted a license to sell alcohol (serveringstillstånd), which among other things bans people who have been sentenced to a crime or who haven’t paid taxes or employer fees on time from serving alcohol.

Applicants also need to have sufficient knowledge of Sweden’s alcohol laws, which may include a written test, depending on the municipality.

So, next time you’re looking for a restaurant for your next night out and you know you want to drink a few beers or share a bottle of wine, you know what to look for.

Example sentences:

Har du bara folköl? Nej, vi har fullständiga rättigheter!

Do you only have folköl [beer under 3.5 percent ABV]? No, we have a full alcohol license!

Restaurangen var bra, men de har precis öppnat, så de saknar fullständiga rättigheter.

The restaurant was good, but they’ve only just opened so they don’t have an alcohol license yet.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS