SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Swedish word of the day: rädd

Here's a common Swedish word with nuances that can be tough for language-learners to get their heads around.

Swedish word of the day: rädd
Image: nito103/Depositphotos

Rädd means 'scared', 'frightened' or 'afraid', and is used as an adjective. If you're talking about more than one person, you use the plural for, rädda, for example vi var rädda (we were afraid), but pay attention to context, because rädda is also a verb meaning 'to rescue'.

Hear how rädd is pronounced in the clip below:

Although 'scared' is the usual meaning of rädd, different prepositions can change the meaning quite a lot.

You'll probably most often see rädd followed by the preposition för and a noun, or för att and a verb, and this translates as 'scared of'. For example: Jag är rädd för fåglar (I'm scared of birds), jag är rädd för att bli kär (I'm scared of falling in love). 

And rädd can also come before the noun, for example en rädd pojke (a frightened boy), en rädd kanin (a frightened rabbit).

There are several words in the same lexical family as rädd: en rädsla is the noun form, meaning 'a fear', so you might say jag har en rädsla för att flyga (I have a fear of flying). Then there are a few compound words which work as adjectives. Most of these describe common fears, so jag är mörkrädd means 'I'm scared of the dark', and vi var livrädda means 'we were scared for our lives', although the latter is often used for emphasis rather than being reserved for life-or-death situations.

Rädd can also be used to talk about a negative suspicion, in which case it's usually followed by att, for example, jag är rädd att det är så (I'm afraid that it might be the case). In this case, the person isn't necessarily describing something they experience as frightening, but just something generally negative which they think is the case. In English, you could translate the example sentence as 'I'm afraid this might be the case' or even 'I fear that might be the case', but you wouldn't translate rädd as 'frightened' or 'scared'. 

And you can also follow rädd with the preposition om. In this case, vara rädd om generally means something like 'I'm worried about' or 'I'm careful about'. For example, you might see signs warning you Var rädd om vår miljö or Var rädd om er. These are best translated as 'Think about the environment/take care of the environment' or 'Look out for yourself/Be careful'.

This can be very confusing for non-native Swedes: if someone tells you var rädd om dig (take care of yourself) they might interpret it as 'be afraid of yourself' and wonder what the speaker knows that they don't. It also shows the importance of prepositions, since if you say min mor är rädd om mig (my mother takes care of me) and min mor är rädd för mig (my mother is afraid of me), those are two very different sentences.

Rädd comes from an old Swedish verb, räda, which literally meant 'to frighten' but is no longer used in standard Swedish. Today, you would use the verb skrämma to say 'to frighten/scare'.

Examples

Jag är inte rädd för någon

I'm not scared of anyone

Jag blev rädd när jag såg spöken

I was scared when I saw the ghost

Do you have a favourite Swedish word you would like to nominate for our word of the day series? Get in touch by email or if you are a Member of The Local, log in to comment below.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: fullständiga rättigheter

You might have seen this phrase on the sign or menu at restaurants, but what does it actually mean?

Swedish word of the day: fullständiga rättigheter

Let’s start with the first word in this phrase: fullständiga, or fullständig when it isn’t used before a plural noun.

Speakers of German might recognise it as a version of the word vollständig, meaning complete.

The second word, rättigheter, or rättighet when singular, means a right, as in something you are entitled to. A literal translation of fullständiga rättigheter would therefore be “full rights”. Which admittedly doesn’t make a lot of sense in English.

Essentially, the rights in question here are the rights to serve alcohol. Sweden has strict alcohol laws: alcohol over 3.5 percent ABV can only be sold at Systembolaget stores, which are owned by the state, and you must be over 20 to do so.

In restaurants and bars, however, the drinking age is 18, and there are strict rules for waiters, bartenders and other hospitality workers when it comes to being allowed to serve alcohol over 3.5 percent.

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

A restaurant displaying the phrase fullständiga rättigheter has applied for and been granted a license to sell alcohol (serveringstillstånd), which among other things bans people who have been sentenced to a crime or who haven’t paid taxes or employer fees on time from serving alcohol.

Applicants also need to have sufficient knowledge of Sweden’s alcohol laws, which may include a written test, depending on the municipality.

So, next time you’re looking for a restaurant for your next night out and you know you want to drink a few beers or share a bottle of wine, you know what to look for.

Example sentences:

Har du bara folköl? Nej, vi har fullständiga rättigheter!

Do you only have folköl [beer under 3.5 percent ABV]? No, we have a full alcohol license!

Restaurangen var bra, men de har precis öppnat, så de saknar fullständiga rättigheter.

The restaurant was good, but they’ve only just opened so they don’t have an alcohol license yet.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS