SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Italian expression of the day: ‘Fare la scarpetta’

Who knew that shoes could be so appetizing?

Italian expression of the day: 'Fare la scarpetta'
Photo: DepositPhotos

You know you've been living somewhere a while when idioms you once would have wondered at cease to raise so much as an eyebrow.

When a reader wrote to me recently to inquire about the Italian expression for 'mopping your plate with bread', I found myself replying nonchalantly: “Oh yes, you mean fare la scarpetta, which is… um… 'to do the little shoe'.”

On second thoughts, it is weird.

Scarpetta is just the regular word for shoe (scarpa) with the diminuitive suffix ~etta/o attached. Most of the time it refers to shoes that are either small, like kids' shoes, or especially light, like ballet slippers or tennis pumps.

But in this particular idiom, it describes an action anyone who's ever eaten in Italy can picture right away: using a scrap of bread to mop up all the sauce too delicious to leave when you've already polished off your pasta.

See below for a demonstration:

 
 
 

 
 
 
 
 

 
 

 
 
 

 
 

A post shared by Learn Italian with Lucrezia (@lucreziaoddone) on

Where slippers come into it isn't clear. One theory goes that your piece of bread starts to look like a shoe when you're pressing your thumb into it to keep your grip, while another runs that scarpetta refers to an old type of pasta traditionally made in Tuscany that was shaped, well, a bit like a slipper: broad and concave, all the better to scoop up sauce.

Yet another version suggests that the phrase is an oblique reference to poverty: since mopping up every drop of sauce isn't exactly genteel table manners, it may have been derogatorily attributed to people who didn't have enough to eat – so poor they could only afford slippers, or perhaps so hungry they could eat a shoe.

 
 
 

 
 
 
 
 

 
 

 
 
 

 
 

A post shared by MaRceLLa ? (@cellalalaluna) on

These days it's perfectly acceptable to wipe your plate clean (just keep a napkin handy for after). The reader who asked about the phrase says she was informed of it by an Italian restaurant owner, who must have taken it as a compliment that his customers didn't want to leave a drop behind.

He also referred to another regional variation on the phrase, our reader tells me. The only alternatives I've been able to track down are pucciare il pane nel sugo ('to dunk bread in sauce'), which seems to come from the north of Italy, and possibly fare la sponza ('to do the sponge'), which could be a version in the far south. 

There's also fare la zuppetta ('to do the little soup'), but in that case the image seems to be more of dunking bread or biscuits in a whole bowl of milk, wine or any other liquid. 

However you want to say it, I think we can all agree: fare la scarpetta is a wonderful thing.

Do you have an Italian word you'd like us to feature? If so, please email our editor Jessica Phelan with your suggestion.

Member comments

  1. My grandmother from Milan always used to urge us to ‘fare una passiagiata’ around our plate with a piece of bread. Was this some invention of hers or a Milanese expression?

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Bega’

The meaning of this Italian word is rarely disputed.

Italian word of the day: ‘Bega’

If you’ve spent some time in Italy, especially in the north of the country, you may have heard Italian speakers saying something similar to the English word ‘beggar’. 

The Italian word bega (hear it pronounced here) means a squabble, a quarrel or an argument. It’s a synonym of litigio or lite.

Abbiamo avuto una bega e non siamo più amici.

We had an argument and we’re no longer friends.

Lei e suo marito sono nel mezzo di una bega.

She and her husband are in the middle of an argument.

In its plural form, the noun transforms into beghe (hear it pronounced here).

Non voglio beghe.

I don’t want any arguments.

Vecchie beghe familiari rendono il rapporto difficile.

Old family disputes make the relationship very difficult.

As a secondary meaning, you can also use bega to say ‘hassle’ or ‘bother’ .

Questo scioglilingua è una bega da dire.

This tongue twister is a hassle to say.

È una bega lavorare con persone stupide.

It’s a bother to work with stupid people.

As with a lot of Italian nouns, bega has a corresponding verb: begare, meaning ‘to argue’ or ‘to have an argument’. 

Stiamo begando.

We are arguing.

However, this is rarely used, with most native speaker preferring to add the verb avere in front of the noun bega.

Hanno avuto una bega sulla politica.

They had an argument about politics.

Next time you find yourself in the unfortunate situation of arguing with someone, or something is really bothering you, you may take comfort in the fact that you have a new Italian word to describe what’s going on. 

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS