SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Italian expression of the day: ‘Come ti pare’

Give this easygoing expression a go.

Italian expression of the day: 'Come ti pare'
Photo: DepositPhotos

When you're new to a country, there's a lot to be said for doing 'whatever you like'. I don't mean whatever grabs you at the time, I mean greeting the things that might seem strange to you with a shrug and a live-and-let-live attitude.

That's why today's phrase is a great one to live by: come ti pare, 'whatever you like'.

It translates literally as 'how it seems to you', and is based on the useful verb parere – 'to seem' or 'to look', and by extension, 'to think' or 'to feel like'.

Pare facile ma non lo è.
It looks easy but it’s not.

Mi pare ovvio.
It seems obvious to me.

Mi pare che sia già arrivato.
I think he's already here (or: it seems to me that he's already here).

Che te ne pare? 
What do you think? (or: how does it seem to you?)

È ora di andare, non ti pare?
It’s time to go, don't you think?

Fa quello che le pare.
She does whatever she feels like.

If you don't quite follow the jump from 'seem' to 'feel like', try thinking of it as something that 'seems good' to you, or her, or them, or whoever the subject of the sentence is.

So come ti pare is 'however seems good to you' – in other words, 'whatever you feel like'. 

Since it's an impersonal construction, you don't need to change the verb (come… pare, the 'how it seems' part) depending on who you're speaking about. But you will need to alter the 'to me/you/her/him/us/them' bit as appropriate, by choosing the right indirect pronoun to go in the middle.

Fai come ti pare.
Do as you like. (singular)

Fate come vi pare.
Do as you like. (plural)

Siamo tutti liberi di vivere come ci pare.
We're all free to live as we please.

Il re fa come gli pare.
The king does as he pleases.

La regina fa come le pare.
The queen does as she pleases.

Hanno il diritto di vestirsi come pare a loro.
They have the right to wear whatever they like.
(NB: you can also swap the indirect pronoun for the direct personal pronoun + a: in this case “a loro”.)

While the phrase might describe someone acting selfishly, it can also leave things generously open. If someone describes a harebrained scheme and you reply “come ti pare“, it's a judgement-free 'Hey, whatever you're into' – and maybe, just maybe, a sign that you're onboard for whatever adventures they cook up.

Of course, there are times when someone says 'it's up to you' and it's really not. But you can't blame the phrase for that.

Do you have an Italian word you'd like us to feature? If so, please email our editor Jessica Phelan with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Bega’

The meaning of this Italian word is rarely disputed.

Italian word of the day: ‘Bega’

If you’ve spent some time in Italy, especially in the north of the country, you may have heard Italian speakers saying something similar to the English word ‘beggar’. 

The Italian word bega (hear it pronounced here) means a squabble, a quarrel or an argument. It’s a synonym of litigio or lite.

Abbiamo avuto una bega e non siamo più amici.

We had an argument and we’re no longer friends.

Lei e suo marito sono nel mezzo di una bega.

She and her husband are in the middle of an argument.

In its plural form, the noun transforms into beghe (hear it pronounced here).

Non voglio beghe.

I don’t want any arguments.

Vecchie beghe familiari rendono il rapporto difficile.

Old family disputes make the relationship very difficult.

As a secondary meaning, you can also use bega to say ‘hassle’ or ‘bother’ .

Questo scioglilingua è una bega da dire.

This tongue twister is a hassle to say.

È una bega lavorare con persone stupide.

It’s a bother to work with stupid people.

As with a lot of Italian nouns, bega has a corresponding verb: begare, meaning ‘to argue’ or ‘to have an argument’. 

Stiamo begando.

We are arguing.

However, this is rarely used, with most native speaker preferring to add the verb avere in front of the noun bega.

Hanno avuto una bega sulla politica.

They had an argument about politics.

Next time you find yourself in the unfortunate situation of arguing with someone, or something is really bothering you, you may take comfort in the fact that you have a new Italian word to describe what’s going on. 

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS