SHARE
COPY LINK
For members

BERLIN

10 words that will make you sound like a real Berliner

Whether looking for a way to talk about that 'Imchen' at work or that 'Kaff' you shouldn't have visited, we've got you covered.

10 words that will make you sound like a real Berliner
People in Berlin celebrating at 'Fête de la Musique' in June. Photo: DPA

1. “Späti” 

Ah, the classic Spätkauf. No matter how new you may be to Berlin, you will definitely have seen them around. They are essentially newsagents that are open to very late (or spät, meaning late), although many are open 24/7. They are most famous for being a constant source of alcohol for Berliners at anytime.

“Ist die Kneipe noch offen?”

“Keene Ahnung, aber wir können zum Späti gehen.”

“Is the pub still open?”

“No idea, but we can to the 24/7 newsagents.”

SEE ALSO: More than a corner store: Spätis struggle for survival in a changing Berlin

A typical Späti with long benches and late opening hours. Photo: DPA

2. Schrippe

Schrippe is just another word for Brötchen or in English, bread roll. The word comes from the fact that part of the roll is ripped out or “geschripft” during the baking process.

“Ick geh mal uns n’ Paar Schrippen holen.”

“I’m going to get us some rolls.”

SEE ALSO: 10 ways to pass yourself off as a true Berliner

3. “Fatzke”

A weird looking person is called a Fatzke. The term originates from the old German word “Fatz”, which means “mockery” or “cruel joke” in German. 

“Wie siehtn’ der Fatzke aus?”

“Look at the head on that weirdo.” 

SEE ALSO: Berliner Schnauze: The 'rude' German attitude that foreigners can learn from

4. “Ick”

Ick or icke is the one true Berliner way for referring to oneself. It is said to have originated with along with the modern Berlin dialect in the late 1800s.

“Juten Morgen! Ick bins!”

“Good morning! It’s me!”

5. “Imchen”

If for whatever reason you happen to be talking about someone behind their back, you could use this piece of Berlin-speak to refer to them. Be careful with now you use it though; in a positive context it is usually used for affectionately, while in a negative context it is quite pejorative and condescending.

“Watt hat Imchen heute widder gemacht!”

“What did they do this time!”

The colleagues of this poor Imchin are talking about him behind his back. Photo: Depositphotos/lightwavemedia

6. “Ische”

Coming from the languages Hebrew and Yiddish, Ische is another word for a girl or young woman. However it is frequently used to describe one’s girlfriend or wife of any age. 

Even for a German word it is quite a strange one, and has roots in the Hebrew and Yiddish languages.

“Ne ick kann net, sonst schreit die Ische wieder los.”

“No I can't, otherwise my wife will go nuts.”

SEE ALSO: How Yiddish survives in Europe – through German

7. “Jond’l”

Jond’l is a mispronunciation of “Gondel” (meaning gondola) and is used in Berliner Umgangssprache as another word for head. The possible similarities that exist between the human head and a transport compartment are yet to be determined.

“Da hast ja ‘n Ding an de Jond’l wa?”

“Are you not right in the head?”

8. “Junget Gemüse”

“Junget” is “Junges” (meaning young) in a heavy Berliner accent, and Gemüse is simply German for vegetables. The term is used by older Berliner to describe teenagers and children, and usually not in positive way.  

“Heh! Pass auf du Junges Gemüse du!”

“Hey! Watch out young one!”

9. “Kaff”

Some Berliner might consider Teltow in Brandenburg a 'Kaff' but we don't think it's such a bad place to visit! Photo: DPA

Probably one of the most condescending words use by Berliner on this list, it is used to describe a small, unattractive and boring place. Berliners often use to describe, well, anywhere just outside of Berlin. 

“Teltow? Pfff, dit ist ja nen’ Kaff!”

“Teltow? Pfff, that's a kipp!”

10. “Kiez”

If you live in Berlin, you have most likely heard of this word, but it’s included on this list anyway because you wouldn't sound like a Berliner without it. Kiez refers to a small city neighbourhood and the small community living there. The word is surprisingly old, and dates back to describe German and Slavic communities living side-by-side during the Middle Ages.

“Mann muss schon sagen, diesen Kiez ist echt Hammer!”

“You gotta say, this neighbourhood is awesome!”

SEE ALSO: German word of the day: Der Kiez

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN LANGUAGE

Everything that’s changed in the latest Duden German dictionary

The new Duden dictionary is thicker than ever with an additional 3,000 words in its 29th edition. The reference work, which is out on Tuesday, also includes spelling and grammar changes.

Everything that's changed in the latest Duden German dictionary

In the four years since the last new edition of the ‘Duden’ German dictionary, the world has seen enormous changes, from the pandemic to Russia’s invasion of Ukraine and even changed eating habits.

The dictionary reflects these developments with the inclusion of words such as Coronaleugner (Covid denier), Klimakleber (climate activists who glue themselves to things), Ukrainekrieg (war in Ukraine), Extremwetterereignis (extreme weather event), Deutschlandticket (Germany travel ticket), ChatGPT, and Fleischersatz (meat substitute).

“The Duden is a mirror of its time. These words say something about what has happened in the last three to four years,” editor-in-chief Kathrin Kunkel-Razum told news agency DPA. 

The biggest language changes of the past few years can be seen in the areas of crisis, war and cooking, Kunkel-Razum said.

The Duden also highlights language trends, like Quetschie, a word used to describe the squeezable packets of fruit purees that are sold as snacks for children. The term comes from the word quetschen (to squeeze).

Unsurprisingly, there are also quite a few new borrowed words or expressions from English. These include ‘upskirting,’ ‘catcalling’ and pampern (pampering).

The Duden is the most well-known reference work on German spelling and, as such, regularly deletes words that are no longer used very much.

Three hundred words have been removed from the current edition, Kunkel-Razum said.

READ ALSO: What are the best websites and apps to learn German?

These include words like frigidär (refrigerator), UMTS-Handy (UMTS mobile phone) or Rationalisator, a term used in the GDR to describe an employee with rationalisation tasks.

Kühlschrank (der) is the only word for a fridge now, while Handy (das, and without the UMTS) is the ‘Denglisch’ word for a mobile phone.

The dictionary has also ditched spelling variants for some words. For example, Tunfisch and Spagetti are no longer accepted ways of writing tuna and spaghetti. Only Thunfisch and Spaghetti are correct now.

“Deleting words is much more difficult than adding them,” the linguist said, explaining that it was much harder to prove that a word was rarely used than the other way around.

Deletions can also be reversed, she said. For example, the word Hackenporsche (a jokey description for a shopping trolley) was removed from the previous addition but has now been included again.

“We received complaints that the word was deleted,” said Kunkel-Razum.

The reference work – named after German philologist Konrad Duden – used to be binding until Germany’s 1996 spelling reform. The authority on spelling is now the Council for German Orthography, which publishes an ‘official set of rules’. 

READ ALSO: Denglisch: The English words that will make you sound German

Reference works like Duden then implement these rules which eventually become incorporated in everyday use.

Kunkel-Razum said the new Duden contained the Council’s latest spelling changes that were approved at the end of 2023.

These include the mandatory use of a comma before an extended infinitive.

An extended infinitive is the bit of a sentence that’s in direct relation to the ‘infinitive plus zu‘ construction. So, according to the new rules, this means that you should write: Gisela weiß mit Sicherheit, The Local gelesen zu haben. (Gisela knows for sure that she’s read The Local.)

Here, the extended infinitive is ‘The Local gelesen zu haben’ so the comma goes before that.

The comma used to be compulsory, then it became optional and now it’s compulsory again – don’t you love German?

SHOW COMMENTS