SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING GERMAN

10 German words that strike fear into the hearts of language learners

Some German words mean nothing good is coming. Here's our list of terms that spell only doom for foreigners in Germany - or at least a lot of long queues and confusing times ahead.

German credit score
A woman gets an unpleasant surprise when checking her Schufa. Photo: picture alliance/dpa/dpa-tmn | Christin Klose

Anmeldungspflicht

When most of us move, the most annoying hassle is simply unpacking those giant moving boxes. But in Germany, what would any change, big or small, be without a mountain of bureaucracy to accompany it?

Meet the so-called Anmeldungspflicht, or the need to register a new address with your district’s local office. Despite long waiting times for appointments in some areas, this can usually only be done in-person and must be taken care of within two weeks of moving.

Ausländerbehörde

Anyone living in Germany who isn’t an EU citizen will know this word all too well. Standing for “foreigner’s offices”, Ausländerberhörden are responsible for granting residency permits. Waiting times of several months for an appointment are not unusual in bigger cities.

Ausländerbehörde Berlin

The entrance to the Foreigner’s Office (Ausländerbehörde) in Berlin. Photo: picture alliance / Kay Nietfeld/dpa | Kay Nietfeld

In Berlin it’s not unusual to see students camping out at 4 am for a drop-in meeting to secure their visa. Inside, officials are notorious for spontaneously demanding new documents and for making you set up another appointment to hand them in.

READ ALSO: ‘Traumatising’: Foreigners share stores from foreigners’ offices

Niederschlagswahrscheinlichkeit

This “probability of precipitation” can usually be used when predicting Germany’s weather at any time of the year. Often a blissfully sunny summer day will seem too good to be true – and that’s because, well, it is. Thanks to that ominously grey cloud in the distance, the Niederschlagswahrscheinlichkeit is pretty high. 

Mieterhöhung

Unless you live in this district of Augsburg, where the rent hasn’t gone up in over 500 years, you’ll know to fear this word. Residents of cities such as Berlin and Munich live in daily terror of receiving notice that, due to building reconstruction or the current Mietspiegel – a comparison of the ever-growing rent prices in the neighbourhood – your rent is going up.

At other times landlords simply subject their tenants to so much construction noise while refurbishing new units for higher prices, that fed-up tenants pack up and move of their own accord. 

READ ALSO: Germany sees record high rent increases in 2023

Ersatzverkehr

Germans have a reputation for efficiency, but most commuters will know that they can fail pretty miserably to live up to it when it comes to public transit. It only takes a technical delay or, another beloved word, Bauarbeiten (construction work), to herald substitute buses that, in theory at least, will eventually get you to your destination.

But sometimes they drop you half way, leaving you to wait for ANOTHER replacement bus for the replacement bus. 

Steuererklärung

Dreaded by natives and foreigners in Germany alike, this lengthy tax declaration usually has to be filed by July 31st of each year.

German Elster tax platform

The German Elster tax platform. Photo: picture alliance/dpa/dpa-tmn | Christin Klose

The good news is that, if you secure a Steuerberater (tax advisor), you automatically receive an extension until the end of February the following year to file. And for those brave enough to tackle the mountain of paperwork themselves, there is at least a website to walk them through the process. 

READ ALSO: The German tax changes coming into effect in April 2023

Schufa

Who would think that such a short word could be so complicated? Schufa stands for the credit check that is needed in Germany to apply for a loan or apply for a flat. It’s a bit of a nuisance for newbies in Germany, who are searching for a space to live and don’t yet have any German credit built up; though some particularly nice landlords (urban legend has it some exist) might let you show one from your home country.

READ ALSO: Schufa: How foreigners can improve their German credit score

Versicherung

This German word for insurance wouldn’t be so scary if there were only one or two types of it. But it seems like the Germans have a type of insurance for everything.The average German pays over €2,400 a year for six different types of insurance, a number which has doubled in the past 20 years. 

READ ALSO: Living in Germany: Five types of insurance you should know about

For most of us, insurance types such as health, auto and travel are no-brainers. But only when we move to Germany do we start thinking about Haftpflichtversicherung (third-party liability insurance), which would spare you the tens of thousands of euros you would be accountable for in the event that you accidentally bump into your neighbour, causing him to slip into the street, get hit by a car and need monthly medical bills paid.

Or if you wanted to claim this accident wasn’t your fault in the first place, it might come in handy to have verschuldensunabhängige Versicherung (or no-fault insurance).

Geschwindigkeitsbeschränkungen

This is a huge word for a pretty simple idea (speed limits). While some expats might daydream about speeding down the Autobahn, they should be warned that the German reputation for highways free of speed limits only exists on certain parts of the road.

Speed limit 100 from is written on a traffic sign on a motorway on the border between the Netherlands and Germany. Phtoto: picture alliance/dpa | Friso Gentsch

It’s the norm for the limit to shift between 80 km/h, 120 km/h and unlimited. You have to pay keen attention to spot the changes – if not you can expect a letter from the police informing you that you disobeyed a Geschwindigkeitsbeschränkung.

Schornsteinfeger

Some in Germany may be surprised and perhaps a tad bit scared when they receive a piece of paper in their postbox or pushed under the door with this word, along with a Tim Burton-esque cartoon figure carrying a giant broom.

These men seemingly hailing from the Mary Poppins era do still exist. Nowadays, his job mainly involves checking boilers, not diving into the depths of chimneys, returning with grimy cheeks. But don’t fear him: someone has gotta do our dirty work.

For members

LEARNING GERMAN

How Germans’ English language mistakes can help you learn German

The common mistakes Germans make when speaking English can reveal useful insights about the German language and help you to remember certain rules.

How Germans’ English language mistakes can help you learn German

For many people trying to learn German, one common frustration is that their learning process is hampered by Germans switching to speaking English. But sometimes, this can actually be an advantage.

Here are some frequent errors Germans make when speaking English and what they can teach us about German.

Mistake: I have lived here since five years.

This is one of the most common mistakes because, in German, the word seit is used to mean both “since” and “for.” For example, Ich lebe in Berlin seit fünf Jahren means “I have lived here since five years ago” and “I have lived here for five years.” In English, however, “since” is used for a specific starting point, and “for” is used for a duration.

READ ALSO: 5 of the most cringeworthy mistakes I’ve made in German

Pronunciation of the Letter “W”

One of the biggest giveaways that someone is German is their pronunciation of the letter “W” as “V” when speaking English. For example, they might say, “Could you pass me the vasser?” instead of “water.”

Conversely, many English speakers struggle to correctly pronounce the letter “V” in German, which is more like the English “F.” For instance, the German word Vogel (meaning “bird”) should be pronounced “Fogel.”

Mistake: I make my homework.

In German, the verb machen means both “make” and “do,” which can confuse the poor German speaker when they’re talking in English. For German learners, this mistake can help you to remember that machen covers more ground in German, while English distinguishes between “make” (creating something) and “do” (performing an action). 

A German dictionary. Shelley has learned a new language in her time in Germany.

A German dictionary. Photo: picture alliance/dpa | Oliver Berg

Mistake: I go to the party tomorrow.

Germans often use the present tense along with a timeframe to indicate future actions, as in Ich gehe morgen zur Party, which in English would be “I will go to the party tomorrow”. Use this mistake to help you remember that you don’t always need to make things complicated by using the future tense when speaking in German as, often, the present tense works just as well. 

Mistake: Can you borrow me a pen?

The German verb leihen is one of the few examples where English is helpfully more specific. In English, we clearly distinguish between “borrow,” which means to take something temporarily, and “lend,” which means to give something temporarily. In German, leihen can mean both “borrow” and “lend”, making the context of the sentence the key to determining the right meaning. 

Mistake: This is the book from my friend.

Germans often use structures like Das ist das Buch von meinem Freund, which translates directly to “This is the book from my friend.” In English, however, it’s more common to use possessive pronouns, saying “This is my friend’s book” instead. Keep this common mistake in mind next time you’re struggling to talk about ownership in German.

READ ALSO: 10 simple phrases to make your German sound more impressive

Mistake: We need to finish this until Wednesday.

Germans often use “until” when they mean “by” when speaking in English. For example, Wir müssen das bis Mittwoch fertigstellen should translate to “We need to finish this by Wednesday,” not “until Wednesday.” The reason for this common mistake is that the word bis is used to mean both  “until” and “by”. Another example of English being more precise than German!

Mistake: We see us tomorrow.

In German, uns (“us”) is often used in contexts where English would use “each other.” For example, Wir sehen uns morgen translates directly to “We see us tomorrow,” but it should be “We will see each other tomorrow.” 

SHOW COMMENTS