SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: J’en ai marre

No, this isn't the French way to refer to the legendary guitarist of The Smiths.

French Expression of the Day: J'en ai marre
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know j’en ai marre?

Complaining is considered something of a hobby in France and this essential expression will help get you started.

What does it mean?

J’en ai marre – roughly pronounced john-ay mahr (very similar to Smiths guitarist Johnny Marr) – means ‘I’m fed up’, ‘I’m sick of it’ and ‘It’s getting on my nerves’.

The infinitive of the expression is en avoir marre (‘to be fed up’, ‘to be sick of’).

The expression, while informal, is not rude or impolite – as long as you’re not telling someone that you’re fed up of them to their face, of course.

According to some sources, it dates back to the late 19th/early 20th centuries and came from an old French verb se marer which meant ‘to be bored’.

Others say the expression comes from the Spanish word ‘mareo’, which originally meant ‘sea sickness’ before it evolved to mean ‘boredom’.

However French linguist Alain Rey told French media Europe 1 that neither of these explanations is right, saying that the word marre actually comes from mar a slang word in France in the 1880s. The word meant the share of stolen goods after a theft: en avoir mar (to have one’s share). This was then distorted to mean that you had had too much – or ‘had enough’.

To express frustration in French, you can also say je n’en peux plus (I can’t take it anymore).

Use it like this

J’en ai marre de tes retards incessants! – I’ve had it with you constantly being late!

J’en ai marre de ces grèves! Toujours la grève! – I’m fed up of these strikes! Always strikes!

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Word of the Day: Cadre

You might be familiar with this term in English, but the French version has several very different meanings (one of which can affect your salary and holiday time).

French Word of the Day: Cadre

Why do I need to know cadre?

Because it has several very different meanings in French, ranging from home furnishings to latest news.

What does it mean?

Cadre – roughly pronounced cah-druh – actually has several meanings in everyday French, but it’s rarely heard in the context that it is used in English, as a word for a group, usually one with some kind of specialist skill eg the new cadre of civil servants.

Its most straightforward meaning is as a frame, perhaps for a picture or a mirror, and several of its more complex meanings also come from this idea of a thing or a situation being contained within a metaphorical frame.

You’ll often hear “dans ce cadre” which means ‘within this context’ or ‘as a consequence of this situation’.

Meanwhile you light hear it to mean a place or situation eg Habiter dans un cadre agréable – living in pleasant surroundings.

It also has a fairly long list of more technical meanings – eg the playing surface of a billiards table, the frame in which beekeepers collect honey or a type of electrical circuit – all of which follow its basic meaning of something enclosed or square.

But the other important meaning of cadre is within the workplace, where it means someone who has a job at a rank of middle manager or above. 

It’s especially significant because certain major pieces of workplace legislation apply differently to salariés (employees) and cadres (managers) – for example France’s famous 35-hour working week does not apply to cadres.

If you read your company convention collective (and you really should, there are all sorts of perks lurking in there) you will likely find that some of the rules are differentiated between cadres and the rest of the workforce.

You might also hear cadres used as a shorthand for managers if, for example, business leaders are responding to a proposed new law, or as a demographic tool – eg saying that not many cadres vote for far-right parties.

Use it like this

Pour un salarié, hormis les cadres dirigeants, la durée légale de travail ne doit pas dépasser 10 heures par jour – for employees, with the exception of senior executives, work must not exceed 10 hours per day

Michel Barnier mène sa “dernière journée de consultations” en vue de former un gouvernement. Dans ce cadre, le Premier ministre a reçu ce matin la présidente de l’Assemblée nationale – Michel Barnier is holding his ‘final day of consultations’ with a view to forming a government. Within this context, he met this morning the president of the Assemblée nationale

M Bricolage offre 10 pourcent de réduction sur tous les cadres et miroirs – M Bricolage [France’s biggest DIY store chain] has 10 percent off on all picture frames and mirrors

SHOW COMMENTS