SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Italian expression of the day: ‘Fare il filo’

You're sure to fall for this flirtatious phrase.

Italian expression of the day: 'Fare il filo'
Photo: DepositPhotos

Many's the foreigner who's come to Italy and fallen in love. Half the other transplants I know in Rome seem to be here for a ragazzo or ragazza. 

But what comes before you pack a bag and up sticks for love? That would be 'making the thread'.

Fare il filo (literally, 'to make the thread') is an expression suggested by one of our Italian readers, who defined it thus: “It means when you like somebody and you would like that person to be your boyfriend or girlfriend, you engage in a series of small actions…”

In other words, flirting.

READ ALSO: How to talk about love, sex and dating in Italian

You fare il filo a qualcuno ('make the thread to someone') when you're pursuing them or wooing them. 

Fa il filo a tutti i ragazzi.
She goes after all the guys.

Sono tre anni che le faccio il filo ma lei non mi considera neanche un po'.
For three years I've been chasing after her but she won't even look at me that way.

I like to imagine it involves casting a fishing line and reeling in the object of your affection (but in a sexy way).

Though I've also heard tell it comes from the image of a spider weaving its web to catch prey (definitely not sexy), that it derives from the Greek word philo ('love'), or that it means wanting to be always by someone's side as if you're tied by thread (sweet, I guess, if inconvenient).

Whichever version you prefer, good luck 'making your thread' – and who knows where it will lead you.

Do you have a favourite Italian word you'd like us to feature? If so, please email our editor Jessica Phelan with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Bega’

The meaning of this Italian word is rarely disputed.

Italian word of the day: ‘Bega’

If you’ve spent some time in Italy, especially in the north of the country, you may have heard Italian speakers saying something similar to the English word ‘beggar’. 

The Italian word bega (hear it pronounced here) means a squabble, a quarrel or an argument. It’s a synonym of litigio or lite.

Abbiamo avuto una bega e non siamo più amici.

We had an argument and we’re no longer friends.

Lei e suo marito sono nel mezzo di una bega.

She and her husband are in the middle of an argument.

In its plural form, the noun transforms into beghe (hear it pronounced here).

Non voglio beghe.

I don’t want any arguments.

Vecchie beghe familiari rendono il rapporto difficile.

Old family disputes make the relationship very difficult.

As a secondary meaning, you can also use bega to say ‘hassle’ or ‘bother’ .

Questo scioglilingua è una bega da dire.

This tongue twister is a hassle to say.

È una bega lavorare con persone stupide.

It’s a bother to work with stupid people.

As with a lot of Italian nouns, bega has a corresponding verb: begare, meaning ‘to argue’ or ‘to have an argument’. 

Stiamo begando.

We are arguing.

However, this is rarely used, with most native speaker preferring to add the verb avere in front of the noun bega.

Hanno avuto una bega sulla politica.

They had an argument about politics.

Next time you find yourself in the unfortunate situation of arguing with someone, or something is really bothering you, you may take comfort in the fact that you have a new Italian word to describe what’s going on. 

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS