SHARE
COPY LINK

CHRIST

German Advent word of the day: Süßer die Glocken nie klingen

Only a few days until Christmas! The angelic melody and beautiful lyrics of this song will immediately tune you into the feeling of Christmas Day, as if it were here already.

German Advent word of the day: Süßer die Glocken nie klingen
Photo: DPA

What does it mean?

The song “Süßer die Glocken nie klingen” translates to sweeter the bells never ring or the bells never sound sweeter, and is about the lovely sound of the bells that ring during Christmas time, and the effect that they have on everyone.

Here's the lyrics and a video:

“Süßer die Glocken nie klingen

Als zu der Weihnachtszeit

grad, als ob Engelein singen

Wieder von Friede und Freud'

Wie sie gesungen in heiliger Nacht

Wie sie gesungen in heiliger Nacht

Glocken, mit heiligem Klang

Klinget die Erde entlang

Und wenn die Glocken dann klingen

Gleich sie das Christkindlein hört

Tut sich vom Himmel dann schwingen

Eilet hernieder zur Erd'

Segnet den Vater, die Mutter, das Kind

Segnet den Vater, die Mutter, das Kind

Glocken mit heiligem Klang

Klinget die Erde entlang

 

Klinget mit lieblichem Klange

Über die Meere noch weit

Dass sich erfreuen doch alle

Seliger Weihnachtszeit

Alle dann jauchzen mit frohem Gesang

Alle dann jauchzen mit frohem Gesang

Glocken mit heiligem Klang

Klinget die Erde entlang”

The first verse depicts the sound of the bells and that the they never sound more beautiful than during the Christmas time: Their angelic ring of peace and bliss, and the holy sound that is sung and should be sung on the holy night.

The last two lines of each verse “Glocken mit heiligem Klange klinget die Erde entlang” means that the holy sound of the bells should travel throughout the world. It is basically a demand that they should ring.

The second verse describes that when the bells ring the Christ Child immediately hears them and descends to earth, to bless father, mother, and child.

The final verse portrays that everyone delights from the lovely ring of the bells that sounds far over the oceans, and that they cheer with happy singing during this  blessed Christmas time.

What is the history behind this song?

The Protestant theologian and pedagogue Friedrich Wilhelm Kritzinger (1816-1890) wrote this song in 1826 to the melody of an old Thuringian folk song.

As people were familiar to the melody of this song, “Süßer die glocken nie klingen” soon became popular.

By the end of the 19th century it could be found in various songbooks.

Germans sing this song yearly, but many have questioned the meaning of its lyrics.

The bells are described as “süß” (sweet) which usually refers to taste, but in the Middle Ages it also meant holy.

Which explains the usage of “süß” as holy bells are better fitting for Christmas and especially the Christian meaning behind Christmas than sweet bells.

Overall, the bells operate as messengers, as their ring travels widely through the air carrying their sound- the message.

They represent the spreading of the Christmas Spirit, and symbolize the joyful anticipation for Christmas and the holiness of Christmas itself.

So listen to the song and join in the Christmas Spirit.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN WORD OF THE DAY

German word of the day: Toi, toi, toi

If a friend or family member is doing something brave like performing on stage you will need this German expression.

German word of the day: Toi, toi, toi

Why do I need to know toi, toi, toi?

Because this expression is fun to say and it’s perfect for showing how much you support someone. 

What does it mean?

Toi, toi, toi! , which sounds like this, is a colloquial expression used by Germans to wish someone good luck. Similar to the English phrase “break a leg”, toi, toi toi is often used in the context of stage performances. It can sometimes be used to mean “touch wood” or “knock on wood”. 

However, nowadays you can also use it in another scenarios such as when your friend is about to do a test or a job interview – so basically whenever you want to encourage someone to perform well. You can also of course wish someone good luck or viel Glück (but don’t say to this to performers – more on that below).

The background to toi, toi, toi is an interesting one because it stems from superstition. 

Traditionally, many cultures believed spitting three times warded off evil and bad influences. 

But as this can be quite rude, people began making the spitting noise instead, which sounds a bit like repeating the letter: t, which in turn has turned into toi, toi, toi in German. So it is an onomatopoeic expression which essentially means: no bad luck. 

This was especially important during performances such as at the opera or theatre. Since it was taboo in superstition to wish each other luck directly, the way to do it was to hug each other, spit over the other person’s shoulder and say “toi, toi, toi”.

Meanwhile, some linguists interpret toi toi toi as “teu, teu, teu” which would be a nod to the devil – Teufel in German. By saying this, it’s argued that the devil will feel appreciated and nothing will stand in the way of a person’s desired happiness.

And by the way, after someone has wished you toi, toi, toi in the theatre context, you’re not to meant to say anything. Instead, keep silent and go ahead and smash your performance. 

We’ve no idea if actors in Germany do the spitting today or if they stick to just saying: toi, toi, toi!

Use it like this:

Ich mache morgen meinen Einbürgerungstest.

I’m doing my citizenship test tomorrow.

Na, dann toi, toi, toi!

Well then, good luck!

Bisher hat alles gut geklappt – toi, toi, toi.

So far it has all worked out well – touch wood!

SHOW COMMENTS