SHARE
COPY LINK
For members

LIVING IN ITALY

How dangerous is the Italian countryside during hunting season?

As the human death toll from this year's hunting season in Italy is announced, The Local asks just how dangerous it really is to wander through the fields and forests at this time of year.

How dangerous is the Italian countryside during hunting season?
Photos: AFP

Walking down the quiet country lane outside my in-laws farmhouse in Puglia on a sunny afternoon, surrounded by ancient olive groves and – I thought – empty farmland, the peace was suddenly shattered by an ear-splitting crack, then several more, getting closer and closer.

Convinced I was under attack or had accidentally wandered into the midst of a local mafia turf war, I threw myself down next to one of the low drystone walls – much to my Italian husband’s bemusement.

He calmly informed me that it was “just the neighbours shooting birds”, which apparently “everyone does” at this time of year and I “don’t need to worry about it”.

He might not have been worried about it, but coming from a city in the UK I’d never heard a gunshot in real life before (and, if I had, it definitely would have been something to worry about).

Obviously I’m aware that people hunt in the countryside, but I’d never imagined that they did it in inhabited areas and at such close proximity to homes.

And, when you consider how many people are reported killed and injured annually in Italy by gunshots during hunting season every year, I don’t think it’s unreasonable to be wary.

Italy’s official hunting season is five months long, beginning in September. The hunting season, and the possession and use of hunting rifles, is officially limited – but that doesn’t mean everyone follows the rules, or that things don’t go wrong.

READ ALSO: What you need to know about gun laws and ownership in Italy

As this season comes to an end, 24 people have been killed and 58 injured in hunting accidents according to the latest figures released in mid-January by the Italian Association for Victims of Hunting (L’Associazione vittime della caccia).

At the beginning of the current hunting season, in September 2019, a man in Puglia shot dead his father during a hunting expedition gone wrong, after mistaking him for a wild boar.

In 2018, Italy’s then environment minister called for a nationwide ban on hunting following the fatal shooting of an 18-year-old, after he too was mistaken for a boar.

As well as the danger to human life, the WWF pointed out that illegal poaching, which is rife across Italy, puts many endangered species at risk.

The WWF said this month that many rare and protected species are shot and killed, including many species of birds, against Italian, EU, and international law.

Italy’s hunting season is officially over at the end of January in most regions, with a few extending it until February 10th.

READ ALSO: How safe is living in the Italian countryside?

But it may not be completely safe to go back into the forests and fields just yet, as the WWF said that, while licensed hunting is officially limited, poaching probably continues due to a “serious lack of monitoring” in many parts of the country.

I have a feeling one of those areas might just be our part of rural Puglia.

I later found out that yes, our neighbours were shooting birds, and on their own land. But it backs right onto ours, they were just a few metres away from where we were standing, and they hadn’t seen us. 

As for whether or not they had a valid licence, that wasn’t something I was going to ask a stranger carrying a loaded gun. But, knowing how things tend to work in this rural part of southern Italy, I could take a good guess at the answer.

Either way, I’ve learned my lesson, and I won’t be wandering around any more Italian country lanes – or even on our own land – during hunting season in future.

Member comments

  1. I hate it. While I respect that I’ve moved to a rural community with long-standing traditions, it distresses pets, makes one wary of stepping outside and, at least here in Liguria, seems to last a long time (Oct-Jan).

    They’re allocated 5 from 7 days a week, with 2 given over to groups hunting boar.

    Saying that, I can usually gauge from the proximity of gunshots whether it’s safe to step out with the dog (both in hi-viz), and I’ve yet to encounter any issues with the hunters themselves.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LIVING IN ITALY

How much should you pay for a ‘sworn translation’ in Italy?

There are several types of documents for which you might need a ‘traduzione asseverata’ in Italy, with costs varying depending on the language, length and complexity of the original text.

How much should you pay for a 'sworn translation' in Italy?

Under Italian law, a sworn translation (traduzione asseverata or giurata) is an official procedure certifying the legal validity of a translation of a document holding judicial or administrative importance.

What sets sworn translations apart from other types of translation is that they are authenticated by a court official or notary following an oath in which the relevant translator vouches (and takes legal responsibility) for the accuracy and veracity of the translation. 

Sworn translations may be required when presenting legal documents such as notarial deeds, birth, death or marriage certificates, criminal or medical records and academic qualifications to official authorities (for instance, town hall officials, law enforcement authorities or immigration offices).

Unlike in other European countries, including Spain, sworn translations in Italy don’t necessarily require translators to be accredited by an official body. 

That said, authorities generally advise the public to refer exclusively to qualified professionals registered with the Technical Court Consultants Register (Albo dei Consulenti Tecnici di Ufficio, or CTU) or with the List of Experts and Professionals (Ruolo di Periti e Esperti) from the local Chamber of Commerce (Camera di Commercio). 

A list of qualified translators for each provincial tribunal in Italy can be consulted here by selecting Albo CTU, the traduttori e interpreti category, the relevant tribunal and the language.

How much should I be paying?

There’s no simple answer to this question as costs depend on several factors, including the text’s original language, its length and complexity and the urgency of your request. 

Each translator is free to set their own rates, with most charging by page (though some may also charge per number of words).

The page rate in Italy generally ranges from €20 to €50 per page depending on the complexity of the text and the language of origin (translations from less common languages usually cost more due to a smaller pool of available translators).

If the translation is needed quickly (for instance, within one or two working days), you’ll likely be charged an additional fee. 

Once the translation is completed, the translator must appear in court (or in front of a notary) to take an oath in which he takes responsibility for the veracity of the translation. 

The process involves the application of a marca da bollo (revenue stamp) to the translation, which usually costs €16 for every four pages. 

The translator will include this sum in the total cost of their services. 

READ ALSO: EXPLAINED: How to get an Italian identity card

On average, the overall cost of a sworn translation from one of the main European languages (English, French, German, Spanish, Portuguese) to Italian ranges from €50 to €150 for short documents (less than four pages).

But costs can quickly go up to €300 or €400 for hefty files and dossiers.

How about ‘legalised’ translations?

Depending on the intended use of the document and its country of destination, a sworn translation may in some cases have to be ‘legalised’ (legalizzata) by Italian authorities (usually by Prefecture officials or the Public Prosecutor’s Office in Italy, or Italian consular authorities abroad).

A legalised translation is generally required when official documents (e.g., birth, marriage and death certificates, school diplomas and degrees, agreements, etc.) need to be used in legal, administrative, or government procedures in a country other than the country which issued them. 

In short, it certifies the status of the officials who signed the translation and the authenticity of their signatures, making the document valid in a foreign legal system.

For countries that are signatories to the Hague Convention of 1961, the legalisation process is simplified by an Apostille – a stamp that confirms the authenticity of the relevant document/s, allowing them to be valid without need for further legalisation.

The costs of both legalisation and Apostille procedures vary depending on the issuing authority.

READ ALSO: What is Italy’s marca da bollo and how do you get one?

Italy’s Prefecture offices require the payment of a €16 marca da bollo in both cases, though there are a variety of exemptions.

Share your own advice, experience or questions on the subject of getting a sworn translation in Italy in the comments section below.

SHOW COMMENTS