SHARE
COPY LINK

PROPERTY

Demand surges for homes in the Italian countryside during lockdown

After two months stuck indoors under quarantine, a new survey shows that Italians are dreaming of an escape to the country as demand for rural properties has shot up.

Demand surges for homes in the Italian countryside during lockdown
A panoramic view shows the Langhe countryside near Alba, Piedmont. Photo: AFP

Estate agencies around Italy say that requests and online searches for country homes increased by 20 percent between February and April, according to a study published in the May issue of “Ville & Casali” magazine.

Spending eight weeks shut indoors in some of western Europe's smallest and most overcrowded apartments has apparently left many Italians rethinking their choice of living quarters.

While more than half of all people in Italy currently live in blocks of flats – a higher percentage than in neighbouring European countries – it seems that this could be about to change.

“This awareness has turned attention towards housing solutions that bring us back into contact with a rural model of living,” the magazine's editor, Giovanni Morelli, told Sky TG24.

He added that the sudden rise of “smart working”, or working remotely, under lockdown was a factor in the surge of people looking to get out of the city.

Photo: AFP

Monferrato and the Langhe were among the regions most popular with young couples, the study found, a factor “perhaps also driven by price differences per square metre with cities like Milan,” TG24 wrote.

Other popular areas among those dreaming of the good life included the Piacenza hills, the Emilian Apennines, and the Florentine hills or, at a higher price range, Chianti.

In Italy, rural homes have long been perceived as the preserve of retirees – as well as foreign second-home owners – but this may not be the case for much longer.

The survey highlighted a rising trend among young people (20 percent more than during the same period in 2019) hoping to move away from urban areas, the report said.

Italy has a large stock of older, often rural properties which have long proved difficult to sell in a market where apartments and new-build homes are more in demand.

There are also hopes that a move towards remote working and living outside of towns and cities could also mean that many of Italy's small, rural villages, famously at risk of becoming ghost towns and offering homes for sale for as little as one euro, will once again become attractive places to live for Italians.

Engineers and infrastructure experts currently looking at ways to reshape Italy following the pandemic believe people will be increasingly turning away from city life.

READ ALSO:

The National Council of Engineers (CNI) is one of many bodies to have sent the government proposals on how best to use infrastructure to reboot the country and shape it along different lines.

“Cities have proved fragile spaces in sanitary terms,” the council's head Armando Zambrano told AFP.

He suggested investment to encourage a return to the countryside, revitalising hundreds of abandoned towns across Italy, and improving internet connections to encourage working from home.

But it may take some time before we see whether the rise in searches will translate into increased sales of country homes – or whether it's just a form of escapism for people under lockdown in cramped apartments.

While estate agencies are now back open across the country as of May 4th, many house purchases remain on hold or delayed due to the impact of the shutdown.

 

 

Member comments

  1. Well, I confess to being one of the searchees:) ! It is a mix of dreaming, but also practical changes brought about by this crisis. With the closure of private asilo nido combined with capacity to work from home, we no longer have anything tying us to to the city, so thinking of finally making a long planned for move back, maybe back to region my husbands family has lived for generations. In our case, at some stage probably will result in an actual property sale sooner than we had otherwise planned.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LIVING IN ITALY

How much should you pay for a ‘sworn translation’ in Italy?

There are several types of documents for which you might need a ‘traduzione asseverata’ in Italy, with costs varying depending on the language, length and complexity of the original text.

How much should you pay for a 'sworn translation' in Italy?

Under Italian law, a sworn translation (traduzione asseverata or giurata) is an official procedure certifying the legal validity of a translation of a document holding judicial or administrative importance.

What sets sworn translations apart from other types of translation is that they are authenticated by a court official or notary following an oath in which the relevant translator vouches (and takes legal responsibility) for the accuracy and veracity of the translation. 

Sworn translations may be required when presenting legal documents such as notarial deeds, birth, death or marriage certificates, criminal or medical records and academic qualifications to official authorities (for instance, town hall officials, law enforcement authorities or immigration offices).

Unlike in other European countries, including Spain, sworn translations in Italy don’t necessarily require translators to be accredited by an official body. 

That said, authorities generally advise the public to refer exclusively to qualified professionals registered with the Technical Court Consultants Register (Albo dei Consulenti Tecnici di Ufficio, or CTU) or with the List of Experts and Professionals (Ruolo di Periti e Esperti) from the local Chamber of Commerce (Camera di Commercio). 

A list of qualified translators for each provincial tribunal in Italy can be consulted here by selecting Albo CTU, the traduttori e interpreti category, the relevant tribunal and the language.

How much should I be paying?

There’s no simple answer to this question as costs depend on several factors, including the text’s original language, its length and complexity and the urgency of your request. 

Each translator is free to set their own rates, with most charging by page (though some may also charge per number of words).

The page rate in Italy generally ranges from €20 to €50 per page depending on the complexity of the text and the language of origin (translations from less common languages usually cost more due to a smaller pool of available translators).

If the translation is needed quickly (for instance, within one or two working days), you’ll likely be charged an additional fee. 

Once the translation is completed, the translator must appear in court (or in front of a notary) to take an oath in which he takes responsibility for the veracity of the translation. 

The process involves the application of a marca da bollo (revenue stamp) to the translation, which usually costs €16 for every four pages. 

The translator will include this sum in the total cost of their services. 

READ ALSO: EXPLAINED: How to get an Italian identity card

On average, the overall cost of a sworn translation from one of the main European languages (English, French, German, Spanish, Portuguese) to Italian ranges from €50 to €150 for short documents (less than four pages).

But costs can quickly go up to €300 or €400 for hefty files and dossiers.

How about ‘legalised’ translations?

Depending on the intended use of the document and its country of destination, a sworn translation may in some cases have to be ‘legalised’ (legalizzata) by Italian authorities (usually by Prefecture officials or the Public Prosecutor’s Office in Italy, or Italian consular authorities abroad).

A legalised translation is generally required when official documents (e.g., birth, marriage and death certificates, school diplomas and degrees, agreements, etc.) need to be used in legal, administrative, or government procedures in a country other than the country which issued them. 

In short, it certifies the status of the officials who signed the translation and the authenticity of their signatures, making the document valid in a foreign legal system.

For countries that are signatories to the Hague Convention of 1961, the legalisation process is simplified by an Apostille – a stamp that confirms the authenticity of the relevant document/s, allowing them to be valid without need for further legalisation.

The costs of both legalisation and Apostille procedures vary depending on the issuing authority.

READ ALSO: What is Italy’s marca da bollo and how do you get one?

Italy’s Prefecture offices require the payment of a €16 marca da bollo in both cases, though there are a variety of exemptions.

Share your own advice, experience or questions on the subject of getting a sworn translation in Italy in the comments section below.

SHOW COMMENTS