SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Spanish word of the day: ‘Patria’

Many people in Spain feel "patria" even though it's a particularly loaded sentiment to have in this country.

Spanish word of the day: 'Patria'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Wisegie/Flickr

Why do I need to know this word?

Well, today is Spain’s National Day, also known as el Día de la Hispanidad, and “patria” is at the heart of this celebration but also the cause of many of the country’s problems with separatism over the past century.

“Patria” is the Spanish word for homeland, fatherland or mother country. 

Spain’s Royal Academy defines it as either the place or country where one is born or the native or adopted land which human beings feel attached to either through legal, historical or emotional links. 

You may have heard the word “patria” recently as it’s the title of the new HBO series which deals with the taboo subject of Basque separatist/terrorist group ETA

“Patria” has some compound uses in expressions such as “morir por la patria” (die for your country), “patria potestad” (child’s custody) or “por amor a la patria” (for the good of the country) but the most important thing to know about this word is that it’s fairly loaded with symbolism given Spain’s history.

When should I use this word?

“Patria” is used to denote that emotional connection to a particular place you’re proud to belong to rather than just referring to your country of origin. 

So if you’re meeting someone for the first time, they may think you’re a fervent nationalist if you use “patria” to tell them where you’re from. 

It’s more standard to say “mi país de nacimiento” to refer to one’s country of origin or birth, in the same way as you wouldn’t expect to see the words “motherland” on a form you’re filling in. 

But if you’re talking to a friend about the fact that you feel a bit homesick, referring to “mi patria” won’t necessarily raise any eyebrows. 

All this may seem a bit ridiculous but in Spain being “patriótico” – whether it’s hanging a Spanish flag from your balcony or referring to Cataluña as “mi patria” – could lead to disapproval as political views regarding nationalism and separatism run deep among Spaniards.

This contrasts with a famous quote in the 1997 Spanish-Argentinian film Martín (hache) in which lead character Federico Luppi tells his son that “la patria es un invento” (the concept of the mother country is made up) after he asks him if he ever misses home. 

Could you give me some examples?

Tengo DNI español pero Catalunya es mi patria.
I have Spanish ID but Catalunya is my homeland.

ETA estaba dispuesta a matar por la patria.
Eta was willing to kill for the fatherland.

Nací en Irlanda pero después de 40 años aquí España es mi patria.
I was born in Ireland but after 40 years here Spain is my homeland.

Se divorcian pero han acordado compartir la patria potestad.
They're getting divorced but they’ve agreed to share custody of their kids.  

READ MORE: 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SPANISH WORD OF THE DAY

Spanish Expression of the Day: En el quinto pino

What on earth do Spaniards mean when they say they're 'in the fifth pine tree'?

Spanish Expression of the Day: En el quinto pino

Spanish is a language full of rich and historical idioms. Often they can seem (to non-native speakers at least) completely random or unrelated to the point or conversation at hand, but learning a few is a good way to deepen your understanding and even show off to some Spaniards.

Showing that you’ve taken the time to learn a few colloquial phrases, of which The Local has explained loads and you can find them all here, will really endear you to locals and also help your comprehension skills. As is often the case in language learning, once you’ve learned a new word or phrase you’ll suddenly start hearing it everywhere you go.

On this occasion we’re looking at the expression en el quinto pino.

First, some translations. Literally speaking ‘en el quinto pino‘ means in/at the fifth pine or pine tree, but it’s actually colloquial phrase Spaniards use to mean that something is ‘far away’ or ‘miles away’. 

It could also be translated as ‘in the middle of nowhere’ or ‘out in the sticks’ and is generally used to mean somewhere physically far away from where you are and difficult to get to.

The Royal Spanish Academy (RAE) defines quinto pino as ‘a very distant place’ or a place ‘very far away’.

There are other colloquial ways of saying this, including en el quinto coño (in the fifth c*nt, it sounds terrible but the Spanish C-word isn’t as bad as in English) and a tomar por culo (to be taken up the bum), but these as you can imagine are pretty rude, even though they are used a lot. We obviously recommend that you either say muy lejos (very far) or en el quinto pino.

So, what’s the history and etymology behind the expression en el quinto pino? Is it something to do with being lost in the woods, or having to travel through a forest to get somewhere far away?

Not quite. The origin comes from Madrid during the reign of Felipe V in the 18th century. He decided to plant five large pine trees in the city, the last of which was located on the outskirts of the capital.

This point soon became known as a meeting place for lovers, and this is how the expression ‘irse al quinto pino’ first became popular, referring to the specific location in Madrid.

With time it slowly changed in usage and eventually ended up meaning ‘far away’ in a more general way that could be in Spain or beyond.

 
Examples:
 
Pedro, no podemos volver andando esta noche. La casa está en el quinto pino.
 
Pedro, we can’t walk back tonight. The house is in the middle of nowhere.
 

Tengo que ir a una reunión esta tarde y está en el quinto pino.

I’ve got to go to a meeting this afternoon and it’s miles away.

SHOW COMMENTS