SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Italian word of the day: ‘Sacco’

There are loads of ways to use this Italian word.

Italian word of the day: 'Sacco'
Photo: Annie Spratt/Unsplash

No doubt anyone who's ever run errands in Italy is already familiar with sacco: it means 'bag' or 'sack'. 

You may have emptied un sacco per i rifiuti or sacco della spazzatura ('garbage bag'), received a letter from the postwoman's sacco postale ('mail bag'), picked up un sacco di farina ('bag of flour') and been asked whether you'd like un sacchetto to carry it in (the diminutive form, 'little bag', is used for plastic bags). 

But as well as its literal meaning, un sacco is a useful way to say 'a lot', 'a bunch', 'loads'.

Mi manchi un sacco.
I miss you loads.

Napoli ci piace un sacco.
We like Naples a lot.

The idea is that there's enough of whatever you're describing to fill a whole sack – like saying 'a bagful'.

C'era un sacco di gente fuori.
There were a bunch of people out.

Guadagna un sacco di soldi.
She earns a tonne of money.

Pro tip: the expression is especially useful if you can't quite remember whether a noun is masculine or feminine, since you don't have to worry about using the matching article or adjective of quantity.

Take this example below: if you use molto ('many'), you need to know that the noun that follows (persone, 'people') is both feminine and plural in order to get the grammatically correct form, molte. Or you can just use un sacco di followed directly by the noun.

– Ci sono molte persone alla festa? 
– Sì, ci sono un sacco di persone.

– Are there many people at the party?
– Yeah, there are heaps of people.

Just remember that un sacco (di) is pretty informal, so keep it for use in conversation.

Aside from its everyday use, sacco also features in various Italian expressions: if you spot someone doing something they shouldn't, you can prendere qualcuno con le mani nel sacco (literally 'catch someone with their hands in the bag', or as we'd say, 'catch them red-handed') – or if you're the one who needs to confess, you might vuotare il sacco ('empty the bag' or more colloquially, 'spill the beans'). 

Mettere qualcuno in sacco ('to put someone in the bag') is to get the better of them by outwitting them, and farina del proprio sacco ('flour from your own sack') is a way of saying 'your own work'.

Ha fatto un bel tema, ma non credo che sia tutta farina del suo sacco.
He wrote a good essay, but I don't think it's all his own work.

Then there are the expressions that translate directly into English: un sacco di patate ('a sack of potatoes') is what it sounds like, someone ungainly or clumsy, un sacco d'ossa ('a bag of bones') is someone who's far too thin, and un sacco di merda is… well, you can figure it out.

Do you have a favourite Italian word you'd like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Rimorchiare’

Here's an Italian word you'll want to pick up.

Italian word of the day: 'Rimorchiare'

If you’ve ever studied for your foglio rosa (provisional driver’s licence) exam in Italy, you’re sure to have come across the word rimorchio (trailer).

Theory test T/F question: ‘The width of the trailer must never exceed that of the vehicle pulling it.’

Credo che dovremo noleggiare un rimorchio per trasportare tutta la merce.
I think we might need to rent a trailer to transport all the goods.

And rimorchiare, along with the more formal trainare, means to haul or tow.

La barca è stata rimorchiata a riva.
The boat was towed to shore.

But rimorchiare isn’t just used to talk about vehicles. It also means to pick or chat someone up, or hook up with them.

Sono usciti per rimorchiare.
They’ve gone out on the pull.

Se n’è appena andata con un tipo che ha rimorchiato.
She just left with some guy she picked up.

A rimorchiatore is a tugboat, but can also mean a player/persistent flirt, and rimorchione/a also describes someone who’s constantly chatting people up.

got talent nina GIF by Italia's Got Talent

In some parts of the country, meanwhile, you might hear someone described as a provolone – a big tryhard or wannabe player.

That’s a wordplay based on the reflexive verb provarci, meaning ‘to try it on with’, and the famous Italian cheese. 

È un gran provolone ma non riesce mai a rimorchiare.
He’s a real tryhard but he never manages to pull.

Do you have a favourite Italian word or expression you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS