SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Campaign demands Italian dictionary Treccani change its ‘sexist’ definition of word ‘woman’

About 100 high-profile figures from lawmakers to writers have signed a petition calling on Italian dictionary Treccani to change its “sexist” definition of the word “woman”.

Campaign demands Italian dictionary Treccani change its ‘sexist’ definition of word ‘woman’
Politician Laura Boldrini, one of the letter's signatories, speaks at the 2018 Women In The World Summit in New York. Angela Weiss/AFP

Ahead of International Women’s Day, the campaign says 30 different words for a sex worker, including “puttana” (whore) and “cagna” (bitch) should be removed from the list of synonyms.

The words appear as synonyms of the euphemism for sex worker “buona donna“, which is included in a list of expressions that use the word “donna” (woman).

It points out that while the terms associated with “woman” have negative connotations, the synonyms listed under the word “man” are generally positive.

The letter’s signatories include activist and politician Imma Battaglia, politician Laura Boldrini and deputy director general of the Bank of Italy Alessandra Perrazzelli.

“Such expressions are not only offensive but reinforce negative and misogynist stereotypes that objectify women and present them as inferior beings,” said the open letter, which was published in Italian newspaper La Republica on Friday.

The campaign was started by activist Maria Beatrice Giovanardi, who was also behind a similar one last year urging the Oxford English Dictionary (OED) to remove words such as “bint” and “bird” as other ways of saying “woman”.

Oxford University Press updated its definition of “woman” in its dictionaries after a similar petition gathered 30,000 signatures.

However, Treccani’s Italian language vocabulary director Valeria Della Valle responded that she did not think the dictionary needed changing.

“It is not by invoking a bonfire…to burn the words that offend us that we will be able to defend our image and role (as women),” Della Valle wrote in her response.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING ITALIAN

10 ‘new’ Italian words to expect in 2025

Popular Italian dictionary Zingarelli has unveiled 10 neologisms that will be included in its 2025 edition, with six borrowed directly from English.

10 'new' Italian words to expect in 2025

As languages evolve, experts regularly evaluate the newest additions, with those judged to be durable words or phrases being included in dictionaries’ latest editions.

Italian is no exception.

The compilers of Italy’s 107-year-old Zingarelli dictionary have recently revealed 10 ‘new’ Italian words that will be included in the 2025 edition.

Here’s a look at the new additions.

Overtourism

Among the new words, overtourism is a noun that has been used frequently by Italian media in recent years to refer to overcrowding issues in popular tourist destinations around the country, including Rome, Florence and Venice

Zingarelli defines it as “overcrowding caused by an excessive influx of tourists in a location”.

Italian has a name for this – sovraffollamento – but media outlets have been known to prefer the English version.

Bubble tea

A beverage of Taiwanese origin, bubble tea contains milk, tea, and tapioca pearls: translucent edible spheres produced from tapioca, a starch made from the cassava root, which are chewed while sipping. 

Zingarelli describes it as a “trendy drink to enjoy in your free time,” but warns drinkers “not to overindulge” in it as it’s a highly processed type of beverage.

Shrinkflation

Shrinkflation refers to a common commercial tactic consisting of reducing the amount or volume of a certain product in a package, while keeping the same package and price as before. 

READ ALSO: Eight Italian words native speakers would never use

Reports of shrinkflation are far from rare in reports from Italian consumer associations.

Catfishing

Catfishing refers to the practice of pretending to be someone else online or on social media accounts in order to trick another person, usually to commit fraud or mislead a victim into an online romantic relationship.

In English, a person engaging in the practice would be referred to as a catfish. However, the term does not translate in Italian – pesce gatto is only used to refer to the relevant fish species. 

A catfish would more than likely be called a truffatore (scammer) in Italy.

Escape room

An escape room is a game in which a team of players are required to discover clues, solve puzzles, and accomplish tasks in order to escape a room they’ve been shut in.

The popularity of the game has increased significantly around Italy in recent years.

There are many escape room facilities in major Italian cities. Some of the more popular ones include The Impossible Society Escape Room in Milan and Game Over in Florence.

Hype

Similarly to the English term, hype refers to an aggressive marketing strategy generally carried out through advertising aimed at raising interest around a certain product or piece of entertainment such as a TV show or film.

READ ALSO: 11 Italian words that are originally Arabic

An Italian synonym is clamore but many media outlets and speakers prefer the English term over it nowadays. 

Maranza

Maranza (hear its Italian pronunciation here) was used frequently in Italy back in the 1980s to describe young men coming from run-down suburban areas and engaging in vulgar and/or rude behaviour. 

According to Zingarelli, the term has seen something of a resurgence in recent years and is mainly used by speakers to indicate young street gang members or, in a wider sense, youths characterised by coarse and brash manners.

Gieffino

The word gieffino refers to a competitor on TV show Il Grande Fratello (the Italian version of Big Brother), who goes on to become a media personality. 

Gieffini is the plural form. 

Like maranza, this word is not completely new. It was included in the Treccani dictionary in 2012. 

Andrea Cocco, winner of the Italian show’s 11th edition, could be described as a gieffino

Fattanza

The noun fattanza is the equivalent of the English noun ‘high’ – specifically a high given by drugs.

Neurodivergenza 

Like the English word ‘neurodivergence’, neurodivergenza describes a divergence in mental or neurological function from what is considered typical or normal.

The word was included in the 2025 dictionary edition to highlight “a greater attention to inclusive terminology” according to the Zanichelli publishing company, which publishes the Zingarelli dictionary.

SHOW COMMENTS