SHARE
COPY LINK
Paywall free

LANGUAGE AND CULTURE

Villa Volvo Vovve: The Local publishes new book on life in Sweden

In an extract from The Local’s new book about the Swedish language and lifestyle, editor Catherine Edwards asks how much we can learn about a country from its language alone.

A woman sitting by a lake, holding a cup of warm beverage. It's autumn in Sweden.
There is more to Swedish life than fika and lagom. Photo: Alexander Hall/imagebank.sweden.se

Until recently, the Swedish language had had only a modest impact worldwide, with just a few of its words adopted elsewhere, most of them fairly unexciting: orienteering, ombudsman, smorgasbord. For many people overseas, their only interaction with Swedish was laughing at the labels in an Ikea store. When I moved to Stockholm in 2015, I didn’t know much more than hej.

But then a trend for Scandinavian culture swept the globe, boosted by surveys showing their populations to be the world’s happiest, most equal, or boasting the best quality of life. Two words in particular were catapulted to linguistic stardom: fika and lagom, roughly ‘coffee break’ and ‘just the right amount’. Magazine articles and books debate whether the words themselves give us an insight into some ‘Swedish secret’ of how to live. 

But there is much more to Swedish life than fika and lagom.

In 2018, we started our Word of the Day series to introduce our readers to the Swedish words that help you crack these cultural codes. We delved into a mixture of topical words that were making headlines or could help our readers understand the country they found themselves in.

One thing I’ve learned at The Local is that you can almost never translate the news word for word. It doesn’t work. A word that means something concrete to Swedes – whether it’s the name of a political party, national holiday, or a common custom – needs context. 

So what about untranslatable words? If you think about it long enough – and I absolutely have – you could argue that most words are untranslatable. Fika might have a slightly different definition from ‘coffee break’, but the exact meaning depends at least as much on who is talking as what language they are speaking.

Many concepts don’t translate perfectly between people even if they’re speaking the same language. I’ve not seen anyone argue that ‘coffee’ is untranslatable, yet go to a cafe in three different countries and ask for a coffee, and you’re almost guaranteed to be presented with three different drinks: black filter coffee in Sweden, an espresso in Italy, and so on. 

If you describe someone as ‘punctual’, you might be using a different definition than a Swede, even if punktlig is in the dictionary as a direct translation. Someone from India or China might laugh at the size of a settlement that is called a ‘city’ here in Sweden. The list goes on. We all make assumptions based on our personal context every day.

Words like kanelbullens dag (Cinnamon Bun Day), badkruka (bathing coward), and tvättstugelapp (passive-aggressive note left in the communal laundry room) may not have caught on worldwide, but they each help you get a little bit closer to understanding not only Sweden, Swedish and the Swedes but also what it is like being human, anywhere and everywhere.

In Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, we explore over 100 Swedish words, including how to use them, when to avoid them, and the history of how they came to be. You’ll learn about Sweden beyond the headlines, beyond the tourist guides, the good, the bad, and the bizarre. This book will help you if you’re travelling to Sweden, or even living there, to understand what’s going on around you. But it’s also a handbook for anyone who wants to embrace the Nordic way of life. Who knows, maybe you’ll even discover the elusive Scandinavian secrets to happiness along the way.

This article is adapted from the introduction to Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists. It is available to order: head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon US, Amazon UK, Bokus or Adlibris – alternatively become a member of The Local and get a copy for free.

If you’re already a member of The Local and want to give the book + membership to a friend, buy our gift bundle here.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: fullständiga rättigheter

You might have seen this phrase on the sign or menu at restaurants, but what does it actually mean?

Swedish word of the day: fullständiga rättigheter

Let’s start with the first word in this phrase: fullständiga, or fullständig when it isn’t used before a plural noun.

Speakers of German might recognise it as a version of the word vollständig, meaning complete.

The second word, rättigheter, or rättighet when singular, means a right, as in something you are entitled to. A literal translation of fullständiga rättigheter would therefore be “full rights”. Which admittedly doesn’t make a lot of sense in English.

Essentially, the rights in question here are the rights to serve alcohol. Sweden has strict alcohol laws: alcohol over 3.5 percent ABV can only be sold at Systembolaget stores, which are owned by the state, and you must be over 20 to do so.

In restaurants and bars, however, the drinking age is 18, and there are strict rules for waiters, bartenders and other hospitality workers when it comes to being allowed to serve alcohol over 3.5 percent.

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

A restaurant displaying the phrase fullständiga rättigheter has applied for and been granted a license to sell alcohol (serveringstillstånd), which among other things bans people who have been sentenced to a crime or who haven’t paid taxes or employer fees on time from serving alcohol.

Applicants also need to have sufficient knowledge of Sweden’s alcohol laws, which may include a written test, depending on the municipality.

So, next time you’re looking for a restaurant for your next night out and you know you want to drink a few beers or share a bottle of wine, you know what to look for.

Example sentences:

Har du bara folköl? Nej, vi har fullständiga rättigheter!

Do you only have folköl [beer under 3.5 percent ABV]? No, we have a full alcohol license!

Restaurangen var bra, men de har precis öppnat, så de saknar fullständiga rättigheter.

The restaurant was good, but they’ve only just opened so they don’t have an alcohol license yet.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS