SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH LANGUAGE

The vital French vocab for renting property

When it comes to finding somewhere to rent in France, the process is easier if you have a basic grasp of some of the vocabulary you might come across at an estate agency. Here is our list of key terms.

Finding somewhere to rent in France can be a challenge if you don't speak the language.
Finding somewhere to rent in France can be a challenge if you don't speak the language. Here are the words you need to know. (Photo by FRED TANNEAU / AFP)

Around 60 percent of households in France are owned by the people living in them. For the rest of us, that means renting. 

As a foreigner in France the process of finding somewhere to rent can be bewildering – particularly if you don’t speak the language.

READ ALSO A beginner’s guide to renting property in France

We have put together a list of some of the key words you need to know to be able to find somewhere to live: 

L’agent immobilier 

Finding somewhere to rent often involves going through an agent immobilier – or real estate agent. He or she will help facilitate visites (viewings) of various biens immobiliers (properties). 

The name for real estate agency is agence immobilier

READ MORE The vital French terms you need to know when buying a house in France

Le bail 

The French term for rental contract is le bail, sometimes referred to as a contrat de location

Un bail nu is a rental contract for an unfurnished property, while un bail meublé is a rental contract for a furnished property. 

Le bailleur is the owner of the property, who has signed a contract to rent it to someone else. 

Le bien

When talking about real estate, the word bien is simply used to refer to the property itself, whether this is a maison (house), appartement (flat) or immeuble (building). 

READ MORE Why are Paris landlords so difficult and what can you do about it?

La caution

This is the name given to a guarantor – the person or organisation who commits to pay in the place of the renter, if the renter defaults their payments. Another term for la caution is le garant

La colocation 

When it comes to renting, la colocation is a term used to describe a situation in which you split the rent with another resident of the property. If you live en colocation with someone, it means you live in a property with other people. A colocataire is a housemate, frequently shortened to coloc

Les charges

Les charges are added costs charged on top of the property rental price itself.

In France, these often include monthly maintenance costs, rental taxes, cold water and sometimes even heating and wifi. When a rental price is advertised, it will either be listed as hors charges (HC – without charges) or avec charges comprises (CC or TCC – with charges included). You should check with the estate agent what charges you will be obliged to pay to the owner. 

READ MORE: ‘Les charges’: Why owning and renting apartments in France is becoming more costly

Quelles charges sont inclues? – What charges are included? 

Le délai des préavis

This is the timeframe within which you must inform the property owner before leaving the property and ending their contract. Le délai des préavis is defined in the rental contract that you sign. Generally you must inform the property owner with a tracked and signed-for postal letter. 

READ MORE Renting furnished accommodation in France: What should your landlord provide?

Le dépôt de garantie

Often once you have signed a rental contract, you will be required to hand over a dépôt de garantie – a deposit often worth a couple of months of rent, which will be paid back to you at the end of your contract (unless you have damaged the property). Many landlords won’t accept to rent a property to someone who cannot provide a dépôt de garantie

Le dossier de location

If you like the look of a rental property, you will often have to prepare a dossier de location – which is a collection of documents that the landlord will inspect before offering you the chance to sign a rental contract. 

READ MORE: Everything you need to know about your vital French ‘dossier’

You will typically need to provide une photocopie de votre carte d’identité (a photocopy of your ID card); vos trois derniers bulletins de salaire (your last three payslips); un justificatif de domicile (proof of your current address); votre dernier avis d’imposition (your last tax return); un garant (a guarantor); votre carte de séjour (your French residence card – if needed); votre RIB (your French bank account details); and les quittances de loyer de votre dernière location (receipts of payment from the last rental property you stayed in). 

L’état des lieux 

This term refers to the inventory or inspection of a property that you will carry out with the owner or estate agent before moving in. You will also do faire un état des lieux when your rental contract comes to an end. Providing nothing is damaged, you will be able to recover your dépôt de garantie

L’investissement locatif

When you buy a property with the goal of renting it out (buy-to-let), this is known as an investissement locatif

La location

This is a term used to describe a rental property or the act of renting itself. 

READ MORE How France is making renting property (a bit) easier

Le loyer 

The amount of month you pay to rent a property is called le loyer.

READ MORE: Renting property in France: Should I go for furnished or unfurnished?

Les mètres carrés 

When you browse through property ads, you’ll notice that surface areas in France are measured in mètres carrés (square metres). You may also see properties described as being T1, T2, T3 or more. The number roughly refers to the amount of rooms the property has, including bedrooms and sitting-rooms, but excluding the kitchen and bathrooms.

Une Pièce

This refers to a room, if you see a property advertised with 1 pièce it means it has one room, not one bedroom – ie it’s a studio.

La paperasse

This simply means paperwork. During the period in which you monter un dossier, there will be a lot of paperasse to go through. 

Le revenu foncier

The income you earn from rental properties is known as le revenu foncier

La sous-location 

The term for subletting is sous-location – this is legal in France depending on the kind of property you are renting. Often you will need to inform the property owner in advance. You can check what the rules are depending on your situation here

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH LANGUAGE

The French words to use and avoid when talking about disability

With the Paralympic Games in full swing, The Local looks at the inclusive terminology to use in French when discussing disability.

The French words to use and avoid when talking about disability

In French, just like in English, the appropriate and inclusive terminology for discussing disability is evolving. Keeping up with the right words to use in your non-native language can be challenging.

The best advice would be to ask what vocabulary the person prefers, as long as they are comfortable disclosing their disability with you.

You could ask Quelle terminologie préféreriez-vous utiliser pour parler du handicap ? (What terminology do you prefer when speaking about disability?)

Here is a vocabulary guide to start with;

Personne en situation de handicap (roughly pronounced pear-son ahn sit-oo-ah-see-ohn duh ahn-dee-cap) – translates as ‘a person with a handicap’, but it is more akin to ‘a person with a disability’. The French language still uses the term handicap as the equivalent of ‘disability’, unlike English which now avoids ‘handicap’ or ‘handicapped’.

In French, as in English, recent efforts have involved shifting language to be ‘person-first’. The goal is to show that a person is not defined solely by their disability, and that disability can depend on the environment and situation.

According to the language guide by the International Paralympic Committee (found here), the expression personnes handicapées is still commonly used, but it is not the preferred term.

On the other hand, they warn against simply calling someone un handicapé (a disabled person) or un infirme (invalid), as this may be offensive as it can be in English.

READ MORE: ANALYSIS: How accessible is Paris for people with disabilities?

Personnes à mobilité réduite, PMR (roughly pronounced pear-son ah moe-bil-ee-tay ray-doo-weet) – translates as a person with reduced mobility. This broad term describes anyone with difficulty moving or getting around.

They might use a wheelchair, but this could also include someone whose movements are temporarily or permanently restricted due to height, medical condition, age, permanent or temporary disability, or because of the instruments they need to move around, according to the accessibility-focused website Handinorme.

You might also hear someone use the similar term une personne mal-marchante. The International Paralympic Committee also warned against using the term boiteux, which would translate as ‘lame’ or ‘limping’ in English as this may be offensive.

Un fauteuil roulant (roughly pronounced oon foe-tuy roo-lahn) – A wheelchair

Accessible (roughly pronounced access-ee-bluh) – This translates as ‘accessible’. It refers to anything from a parking space to a restaurant or any other location that has taken steps to ensure accessibility for people with disabilities.

Les personnes sourdes ou malentendantes (roughly pronounced lay pear-son sord oo mal-ahn-tahn-dahnts – This is the expression to use when describing someone who is Deaf or Hard of Hearing. This may also be described as a handicap auditif. When discussing sign language, you would say langage des signes

Personne de petite taille (roughy pronounced pear-son duh puh-teet-tie) – A little person. In a medical setting, you may see the word nanisme (dwarfism), but the word nain (dwarf) is to be avoided. This is similar to the word ‘midget’ in English, and is condidered outdated and offensive.

Une personne valide (roughly pronounced oon pear-son vah-leed) – A non-disabled or able-bodied person. When discussing ableism (the discrimination against people with disabilities), you can say either validisme or capacitisme in French. Avoid using the term ‘normal’. 

Une personne aveugle / Une personne non-voyante (roughly pronounced oohn pear-son ah-vuh-gluh/ oon pear-son non-vwah-yant) – A person who is blind or with a visual impairment. This would also be described as a handicap visuel (a visual impairment).

Une personne en situation de handicap mental/ intellectuel (roughly pronounced oon pear-son ahn sit-oo-ah-see-on duh hahn-dee-cap mental/ ahn-tell-ehct-oo-el) – A person with a cognitive or intellectual disability. As in English, it is offensive to say retardé (retarded).

Autisme (roughly pronounced oh-tees-muh) – Autism. There is an ongoing discussion as to whether it is more appropriate to say personne avec autisme (person with autism) or autiste (autistic). This would be a good situation to ask the person what they would prefer, if they are open to that.

Parasport (roughly pronounced pah-rah-sporr) – The same as in English – this refers to Paralympic sports. 

SHOW COMMENTS