SHARE
COPY LINK

FRENCH LANGUAGE

Franglais: Why do French adverts love to use English words?

More and more French adverts use English words or phrases in a blending of languages that might strike an English-speaker as strange or odd. In reality, this is part of a wider - sometimes polarising - phenomenon that has been going on for decades.

Franglais: Why do French adverts love to use English words?
The French drinks brand Ricard uses a mixture of English and French in its 'born à Marseille' slogan. Photo: The Local

While wandering around France, you might pass by a bus stop featuring an advertisement not unlike the yogurt advertisement below.

An advertisement by a French bus stop

After examining the poster for a few seconds you might find yourself scratching your head at the seemingly random addition of these non-French words to an advertisement that is intended for French-speaking people. Or – maybe you just chuckle at the play on words with ‘milk’ (lait) and the French word for English, Anglais

And this kind of thing is far from uncommon in France, seemingly random English words are often chucked into French adverts, such as the below Ricard advert with its ‘born à Marseille’ strapline.

The use of English in French advertising is by no means a new trend. It is part of the wider – occasionally controversial – phenomenon of anglicismes – the borrowing of English terms into French that goes back centuries.

But linguist Julie Neveux says that the advertisements we see today are more likely part of a newer current – one that has taken hold in the past two to three decades: les californismes.

“It is true that English has become the language of marketing,” said linguist Neveux, a professor at Sorbonne University who has written a book on the subject: Je parle comme je suis

“The use of English has been ‘cool’ since World War II. I don’t think that has changed in the last 50 years, but in the last ten to 15 we are seeing more californismes than anglicismes.”

The term ‘californisme‘ was coined by French linguist, dictionary editor, and radio personality Alain Rey. He noted that the English words appearing in the French language in recent years are more emblematic of Silicon Valley than of the English language overall.

Neveux explains that while certain terms stem from English-language internet and tech related terms – think: cliquer, scroller, and mail – in France, californismes have become “more visible in every day life and conversation” in large part due to the election of President Emmanuel Macron. 

When campaigning in 2017, Macron lauded his desire for the country to become a ‘start-up nation.’

Macron has in many ways achieved this goal – in 2021, start-ups in France earned over €11.6 billion, an increase of 115 percent in comparison to 2020 where they earned just €5.4 billion. There are currently 27,000 start-ups, compared to the 9,400 there were in 2016, prior to Macron’s election.

These companies have gone on to create a total of nearly one million jobs, and will create 250,000 more by 2025, according to forecasts. 

So what does this have to do with franglais adverts? Well linguists say that the Silicone Valley culture – and English phrases – have influenced both the French workplace and popular culture.

Though a start-upper’s request for ‘un feedback’ might seem removed from the random English words interjected in advertisements, but the two are interconnected because they involve the same population.

“Advertisements speak to a particular audience,” explained Micha Cziffra who works as a professional translator, helping his clients find the right words in several fields, including marketing and communications.

He said that French people see English as “modern” and culturally relevant. It also comes down to audience, if the target is a young, cosmopolitan person, advertisers might use English to tap into that identity.

“It gives a cool, trendy impact,” said Cziffra.

He added that using English “still depends on the client, some do not want any words in English, and others – those who accept the ‘dominance of usage’ of English – will want it for putting a post on Facebook or Twitter.”

It is worth noting that are some limitations to using the English language marketing in France – it must always be accompanied by a translation in French, as per the Loi Toubon.

READ MORE: ‘Right to French’ : When is it illegal to use English in France?

More modern, more tech

While it is widely known that the Académie Française, the principle council for all matters related to the French language, have their qualms with the use of English words in French, some communications and marketing workers also have concerns about the impacts of these ‘in-groups’ on the rest of society.

Frédéric Fougerat is the Director of Communications for Emeria, a real estate firm. He is an outspoken critic of ‘Franglais,’ having written and spoken widely on the subject.

“In the workspace, it is often managers who impose English to make themselves appear more serious and business-oriented,” said Fougerat.

“It can become a handicap for others who do not speak or understand English as well. It can exclude them.”

He adds that the use of English is often intended to “impose hierarchy” as well as to signal one’s cosmopolitanism – pointing to international degrees and experience.

“The language of Molière is marvellous. The language of Shakespeare is marvellous. They are less marvellous when we mix them.”

A long history of mixing 

Yet, according to Julie Neveux, who refers to English and French as ‘cousin languages,’ the two have been mixed for centuries. 

Franglais is a menace that is not real. We must distinguish between language and the symbol of economic dominance of English,” said Neveux.

To her, the outcry over anglicismes is more reflective of fears of American dominance in commerce, technology, and the general global economy.

“In the 17th century, there was a panic about Italianismes – a fear that the Italian language would invade and take over from French, because Italy was an economic power at the time.” 

Neveux agrees that concern around exclusion is legitimate – older generations in France are less likely to have a strong command of the English language, and socioeconomic status can also exclude working class populations from gaining English-speaking experience abroad.

But in advertising, exclusion is the name of the game. There is, according to Neveux “an economic interest in not talking to part of the population” for selling certain products.

Even governmental announcements have audiences in mind.

Neveux looks over public announcement from Paris’ 10th arrondisement above, written in a playful mix of English and French. At first she giggles, and then she explains that there is clearly an audience in mind.

“For the Mairie du 10ème, it is clearly focused on youth. It has a humorous tone, and it’s intended to appeal to a younger generation who like to play with codes.” 

The final group concerned by English words in French advertisements is of course native English speakers themselves, as these adverts appear very different for Francophones versus Anglophones. Julie Neveux explained that this is due to the fact that once an English word is appropriated into French, it often takes on a French pronunciation and a revised meaning in the French context. This makes the English word essentially French in practice. 

“Think of the word ‘week-end‘ in French. It comes from the English term ‘weekend.’ It has a different meaning from ‘fin de la semaine’ in French because it accentuates the English idea that the working week is over,” said the linguist.

Neveux explained that in French, people say ‘je vais partir en week-end’ which translates exactly to “I am going on weekend.” The syntax of the sentence is different in French than in English, as over the last century the French word ‘week-end’ has evolved to carry its own sense.

This is why if you see an advertisement like the one below, while scratching your head trying to make out the meaning, the French person beside you may be laughing, loving the joke. 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH LANGUAGE

The French words to use and avoid when talking about disability

With the Paralympic Games in full swing, The Local looks at the inclusive terminology to use in French when discussing disability.

The French words to use and avoid when talking about disability

In French, just like in English, the appropriate and inclusive terminology for discussing disability is evolving. Keeping up with the right words to use in your non-native language can be challenging.

The best advice would be to ask what vocabulary the person prefers, as long as they are comfortable disclosing their disability with you.

You could ask Quelle terminologie préféreriez-vous utiliser pour parler du handicap ? (What terminology do you prefer when speaking about disability?)

Here is a vocabulary guide to start with;

Personne en situation de handicap (roughly pronounced pear-son ahn sit-oo-ah-see-ohn duh ahn-dee-cap) – translates as ‘a person with a handicap’, but it is more akin to ‘a person with a disability’. The French language still uses the term handicap as the equivalent of ‘disability’, unlike English which now avoids ‘handicap’ or ‘handicapped’.

In French, as in English, recent efforts have involved shifting language to be ‘person-first’. The goal is to show that a person is not defined solely by their disability, and that disability can depend on the environment and situation.

According to the language guide by the International Paralympic Committee (found here), the expression personnes handicapées is still commonly used, but it is not the preferred term.

On the other hand, they warn against simply calling someone un handicapé (a disabled person) or un infirme (invalid), as this may be offensive as it can be in English.

READ MORE: ANALYSIS: How accessible is Paris for people with disabilities?

Personnes à mobilité réduite, PMR (roughly pronounced pear-son ah moe-bil-ee-tay ray-doo-weet) – translates as a person with reduced mobility. This broad term describes anyone with difficulty moving or getting around.

They might use a wheelchair, but this could also include someone whose movements are temporarily or permanently restricted due to height, medical condition, age, permanent or temporary disability, or because of the instruments they need to move around, according to the accessibility-focused website Handinorme.

You might also hear someone use the similar term une personne mal-marchante. The International Paralympic Committee also warned against using the term boiteux, which would translate as ‘lame’ or ‘limping’ in English as this may be offensive.

Un fauteuil roulant (roughly pronounced oon foe-tuy roo-lahn) – A wheelchair

Accessible (roughly pronounced access-ee-bluh) – This translates as ‘accessible’. It refers to anything from a parking space to a restaurant or any other location that has taken steps to ensure accessibility for people with disabilities.

Les personnes sourdes ou malentendantes (roughly pronounced lay pear-son sord oo mal-ahn-tahn-dahnts – This is the expression to use when describing someone who is Deaf or Hard of Hearing. This may also be described as a handicap auditif. When discussing sign language, you would say langage des signes

Personne de petite taille (roughy pronounced pear-son duh puh-teet-tie) – A little person. In a medical setting, you may see the word nanisme (dwarfism), but the word nain (dwarf) is to be avoided. This is similar to the word ‘midget’ in English, and is condidered outdated and offensive.

Une personne valide (roughly pronounced oon pear-son vah-leed) – A non-disabled or able-bodied person. When discussing ableism (the discrimination against people with disabilities), you can say either validisme or capacitisme in French. Avoid using the term ‘normal’. 

Une personne aveugle / Une personne non-voyante (roughly pronounced oohn pear-son ah-vuh-gluh/ oon pear-son non-vwah-yant) – A person who is blind or with a visual impairment. This would also be described as a handicap visuel (a visual impairment).

Une personne en situation de handicap mental/ intellectuel (roughly pronounced oon pear-son ahn sit-oo-ah-see-on duh hahn-dee-cap mental/ ahn-tell-ehct-oo-el) – A person with a cognitive or intellectual disability. As in English, it is offensive to say retardé (retarded).

Autisme (roughly pronounced oh-tees-muh) – Autism. There is an ongoing discussion as to whether it is more appropriate to say personne avec autisme (person with autism) or autiste (autistic). This would be a good situation to ask the person what they would prefer, if they are open to that.

Parasport (roughly pronounced pah-rah-sporr) – The same as in English – this refers to Paralympic sports. 

SHOW COMMENTS