The correct names for punctuation marks used to be fairly low down on any French-learner’s list, but these days they are vital whenever you need to explain an email address, website or social media account.
Likewise if you want to talk about websites, or social media posts, there are some things that you need to know.
Punctuation
Obviously punctuation points have their own names in France, and making sure you get the periods, dashes and underscores correct is vital to giving out account details.
Full stop/period . point. Pronounced pwan, this is most commonly heard for French websites or email addresses which end in .fr (pronounced pwan eff eyre).
If you have a site that ends in .com you say ‘com’ as a word just as you would in English – pwan com – and if the website is a government site such as the tax office it will end with .gouv.fr (pwan goov pwan eff eyre).
At symbol @ Arobase – so for example the email address jean.dupont@hotmail.fr would be jean pwan dupont arobas hotmail pwan eff eyre
Ampersand/and symbol & esperluette
Dash – tiret
Underscore _ tiret bas
Forward slash / barre oblique
Upper case/capital letters – Majuscule (or lettre majuscule)
Lower case – miniscule
The following punctuation points are less common in email or web addresses, but worth knowing anyway;
Comma , virgule. In France a decimal point is indicated with a comma so two and a half would be 2,5 (deux virgule cinq)
Exclamation mark ! point d’exclamation – when you are writing in French you always leave a space between the final letter of the word and the exclamation mark – comme ça !
Question mark ? point d’interrogation – likewise, leave a space between the final character and a question mark
Brackets/parentheses ( ) parenthèse
Quotation marks « » guillemets. Just as in English you can use these in spoken French to make a sarcastic point. For example describing someone as “entre guillements hônnete” means they are “quote honest”, making it clear that you do not think they are honest at all.
Numbers
If you need to give your phone number out, the key thing to know is that French people pair the numbers in a phone number when speaking.
So say your number is 06 12 34 56 78, in French you would say zero six, douze, trente-quatre, cinqante-six, soixante-dix- huit (zero six, twelve, thirty four, fifty six, seventy eight, rather than one, two, three, four etc)
Most mobile numbers in France begin with 06 and ‘zero six‘ is a slangy way of talking about your phone number.
Donne-moi ton zero six pour qu’on puisse se capter parfois. – Give me your number so that we can hang out sometime.
Social media
If you want to give out your Twitter or Instagram handle, the chances are you might need to know some punctuation terms as described above.
Otherwise the good news is that a lot of English-language social media terms are used in France too.
Twitter, Facebook and Instagram have the same names in France and have entered the language in other ways too, for example you might describe your dinner as très instagrammable – ie it’s photogenic and would look good on Instagram.
You can suivre (follow) a person or aime (like) or retweet (take a wild guess) their posts. You’ll often hear the English words for these terms too, though pronounced with a French accent.
There is a French translation for hashtag – it’s mot-dièse – but in reality hashtag is also very widely used.
Tech is one of those areas where new concepts come along so quickly that the English terms often get embedded into everyday use before the Academie française can think up a French alternative.
There’s also the phenomenon of English terms being mildly ‘Frenchified’ such as having a slightly different pronunciation or being adapted to sound more French, such as the below UberEats advert, which uses the words ‘swiper, matcher, dater’ – not really correct French but clearly instantly understandable to the young demographic that the advert is aimed at.
Not all mobile phone numbers begin 06 mine is
07.Trevor