SHARE
COPY LINK

LIVING IN ITALY

Are English speakers more likely to be targeted by scams in Italy?

There's no shortage of stories about tourists or new residents being ripped off in Italy. American writer Mark Hinshaw in Le Marche asks how common such scams really are and whether English-speaking foreigners are more likely to be targets.

Are English speakers more likely to be targeted by scams in Italy?
A tourist scam or harmless fun? Rome has now banned people from dressing as Roman centurions and asking tourists for money. Photo by Alberto PIZZOLI / AFP

Another foreign resident here in Italy recently related to me a tale of woe from one of her friends who was taken advantage of by a local contractor. She felt she was significantly overcharged for work done and wondered if others had similar experiences. Facebook expat groups are filled with stories of visitors and residents being ripped off, with the reader possibly inferring that this must be a common occurrence.

Obviously, it’s hazardous to make generalizations. Regions differ. Cities and towns differ. People differ. In any country or culture, one is going to encounter people who are scammers, petty thieves, or just plain dishonest.

For many hundreds of years, the Italian peninsula has been inundated by waves of tourists and newcomers from countries that are seen as wealthy. Indeed, it was a prime destination for men and women from aristocratic families on a continental Grand Tour. For the past six decades, young people from wealthier countries have been doing their own low-budget version of this rite of passage, with roving backpackers in shorts and hiking boots seen in every city, large and small. 

Whenever newcomers are seen displaying money – paying for a coffee with a credit card, buying expensive watches or shoes, and eating in overpriced, tourist-oriented restaurants – someone is going to view them as easy pickings. 

There is certainly no shortage of scams at all scales. There are the minor annoyances like the guys in Rome dressed as gladiators who are eager to take pictures with you, only to then insist upon ten euros for the privilege. There are also the listings online of houses that don’t reveal the extent of earthquake damage and want a top-drawer price. Warning: “Caveat emptor.”

READ ALSO: How to avoid hidden traps when buying an old property in Italy

Tourists are the easiest of marks. Thieves and scammers know they are likely to get away before being discovered. Or the victim won’t know how to find the police and report it. Or worse, the police will respond but with shrugged shoulders. 

One episode in the Netflix series, Master of None, captured such an interchange beautifully: the carabinieri were more interested in a fragrant dish made by the thief’s mamma than in solving the crime.

But when someone chooses to live in an Italian town, the dynamic is different. Many Italians are used to foreigners coming during certain seasons to escape undesirable weather in their own country, then disappearing for months. 

In our region locals even have a specific, mildly derisive word for such people: pendoli, like pendulums that swing back and forth. It took us a full year for our neighbors to be convinced that we were staying put.

One obvious problem that generates ill will and a suspicion of being cheated is being unfamiliar with different practices. 

For example, it is not common for a contractor to clean up a work site once a project is completed, as part of the primary contract. This is common practice in the US, but in Italy, that is handled through another separate contract sometimes with another company. So if a foreigner is expecting the service and it doesn’t happen, he can feel that he was tricked into paying more.

Cheap Italian properties aren’t always what unsuspecting buyers hope. Photo by Ehud Neuhaus on Unsplash

Another problem, as I see it, is that many English speakers choose to only develop relationships with other English-speaking expats. Worse, some exhibit a sense of entitlement or even superiority toward service workers, bureaucrats, and shopkeepers. The word gets out fast, especially in small towns.

READ ALSO: From bureaucracy to bidets: The most perplexing things about life in Italy

There’s also the fact that – almost unavoidably  –  foreigners are wealthier than locals. Having a second home in Italy is a sign of wealth. Certainly, a big holiday home with a large pool and gated entry is a dead give-away. Again, the word gets out fast, sometimes to criminals. We have a friend who went on vacation only to return to find his house in the country had been stripped of everything, including the heating system. The thieves pulled up with a big truck and went to town unimpeded. 

It’s vitally important for newcomers to establish relationships with locals. Of course, that means learning the language. Not necessarily all the conjugations of verbs but enough to make social connections. On our little lane with a dozen houses, everyone looks after each other. It would be very difficult for a stranger to pull something off.  

In our five years of living in this village of 1400 people, we have never felt that we were taken advantage of.

We know that we are perceived as the ‘wealthy Americans’ in town. We cannot avoid it. We live in a house that used to hold two big families. We have a panoramic view that everyone remarks on. We receive many packages, with delivery people asking shopkeepers and passersby where we live. They all know.

According to ISTAT, the medium income for Italian households is barely more than 30,000 euros per year. And that is very often with more than one person working. Accordingly, by Italian standards, we ARE wealthy, even though we do not consider ourselves to be. (In the US, our income would be considered close to poverty level in some places.) So, relatively wealthy Americans cannot help but stand out.

READ ALSO: ‘How I got an elective residency visa to retire in Italy’

Although we have never been victimized (knock on wood), I have no doubt that foreign residents in other towns have been. 

It may be more common in parts of Italy with seasonal hordes of tourists. Foreigners can be seen as easy marks, as they don’t understand the language and sometimes are careless when it comes to showing signs of wealth. 

Some people seem to fall for scams. I once watched, from an upper-story window, tourists being repeatedly robbed of their money by a shell game.

It was like a bizarre theatrical performance, with shills planted in the audience who would ‘win’ their game. Within minutes, with lightning-fast shuffles, hundreds of euros were taken from unsuspecting players.

A mocked-up ‘shell game’: one way unsuspecting tourists are parted from their money in Italy. Photo: Mark Hinshaw

Unfortunately, as an expat, one can be both welcomed by some people and taken advantage of by others. But that’s happened to me in New York, San Francisco, and Chicago – places I know well in my own country. One cannot always be vigilant. Or paranoid.

Mark Hinshaw is a retired city planner living in Le Marche with his wife. A former columnist for The Seattle Times, he contributes to journals, books and other publications.

Member comments

  1. As a tourist people tend to make themselves targets, with being burdened with too much luggage, wearing way too much jewellery and not doing research beforehand with regard to surroundings. Tourists become stupid when on holiday, why on earth would you even play the shell game, you are never going to win and eating in high tourist spots, you are always going to pay high prices. We have been to Italy numerous times and never been targeted with scams or pick pocketed, or felt ripped off and always felt safe, no matter what region we have been in. There are opportunists in every country, looking to scam tourists, it is up to the individual they become a victim or not, just use common sense and be aware of surroundings.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LIVING IN ITALY

How much should you pay for a ‘sworn translation’ in Italy?

There are several types of documents for which you might need a ‘traduzione asseverata’ in Italy, with costs varying depending on the language, length and complexity of the original text.

How much should you pay for a 'sworn translation' in Italy?

Under Italian law, a sworn translation (traduzione asseverata or giurata) is an official procedure certifying the legal validity of a translation of a document holding judicial or administrative importance.

What sets sworn translations apart from other types of translation is that they are authenticated by a court official or notary following an oath in which the relevant translator vouches (and takes legal responsibility) for the accuracy and veracity of the translation. 

Sworn translations may be required when presenting legal documents such as notarial deeds, birth, death or marriage certificates, criminal or medical records and academic qualifications to official authorities (for instance, town hall officials, law enforcement authorities or immigration offices).

Unlike in other European countries, including Spain, sworn translations in Italy don’t necessarily require translators to be accredited by an official body. 

That said, authorities generally advise the public to refer exclusively to qualified professionals registered with the Technical Court Consultants Register (Albo dei Consulenti Tecnici di Ufficio, or CTU) or with the List of Experts and Professionals (Ruolo di Periti e Esperti) from the local Chamber of Commerce (Camera di Commercio). 

A list of qualified translators for each provincial tribunal in Italy can be consulted here by selecting Albo CTU, the traduttori e interpreti category, the relevant tribunal and the language.

How much should I be paying?

There’s no simple answer to this question as costs depend on several factors, including the text’s original language, its length and complexity and the urgency of your request. 

Each translator is free to set their own rates, with most charging by page (though some may also charge per number of words).

The page rate in Italy generally ranges from €20 to €50 per page depending on the complexity of the text and the language of origin (translations from less common languages usually cost more due to a smaller pool of available translators).

If the translation is needed quickly (for instance, within one or two working days), you’ll likely be charged an additional fee. 

Once the translation is completed, the translator must appear in court (or in front of a notary) to take an oath in which he takes responsibility for the veracity of the translation. 

The process involves the application of a marca da bollo (revenue stamp) to the translation, which usually costs €16 for every four pages. 

The translator will include this sum in the total cost of their services. 

READ ALSO: EXPLAINED: How to get an Italian identity card

On average, the overall cost of a sworn translation from one of the main European languages (English, French, German, Spanish, Portuguese) to Italian ranges from €50 to €150 for short documents (less than four pages).

But costs can quickly go up to €300 or €400 for hefty files and dossiers.

How about ‘legalised’ translations?

Depending on the intended use of the document and its country of destination, a sworn translation may in some cases have to be ‘legalised’ (legalizzata) by Italian authorities (usually by Prefecture officials or the Public Prosecutor’s Office in Italy, or Italian consular authorities abroad).

A legalised translation is generally required when official documents (e.g., birth, marriage and death certificates, school diplomas and degrees, agreements, etc.) need to be used in legal, administrative, or government procedures in a country other than the country which issued them. 

In short, it certifies the status of the officials who signed the translation and the authenticity of their signatures, making the document valid in a foreign legal system.

For countries that are signatories to the Hague Convention of 1961, the legalisation process is simplified by an Apostille – a stamp that confirms the authenticity of the relevant document/s, allowing them to be valid without need for further legalisation.

The costs of both legalisation and Apostille procedures vary depending on the issuing authority.

READ ALSO: What is Italy’s marca da bollo and how do you get one?

Italy’s Prefecture offices require the payment of a €16 marca da bollo in both cases, though there are a variety of exemptions.

Share your own advice, experience or questions on the subject of getting a sworn translation in Italy in the comments section below.

SHOW COMMENTS