SHARE
COPY LINK
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

​​Swedish word of the day: tandfe

How the fee for a warrior's good luck charm became a fairy.

Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Tandfe means ‘tooth fairy’ in modern Swedish. Why mention the ‘modern’ bit? Well, because it didn’t always mean this. 

In the folklore of various countries, the tooth fairy is a winged creature that replaces a lost milk tooth (usually placed under a pillow or in a glass of water) for a gift, most often a coin or a bill. 

But this fairy is not even a fake fairy, it is a double fake, nothing but a mistranslation. Going back to pre-Christian times in Scandinavia, among the Norse peoples, a tannfé was a gift given to children when they lost their first tooth.

The Old Norse word tannfé, is made up of the two words tann, meaning ‘tooth’, and , which has the same root as the modern day Swedish , meaning animals that are kept for financial return, such as cattle. comes from the older or , meaning ‘property; wealth’. Often used to denote what was given to pay for something. In other words a ‘fee’.

So tandfe really means “tooth money” or a “tooth fee”. The confusion is of course with the French word fée or English ‘fay’.

Manual widget for ML (class=”ml-manual-widget-container”)

This tradition of giving gifts for teeth is so old it even appears in Norse mythology, more specifically in the Poetic Edda, a collection of Old Norse narrative poems. There it is written that Álfheimr, home of the light elves and the god Frey (whose sister Freyja might be the reason why the fifth day of the week is called Friday), was gifted to the infant Frey as a tooth gift. 

Alfhęim Fręy

gǫ́fu í árdaga

tívar at tannféi.

Meaning: 

Alvheim fick Frej

av de andra gudarna

i tandgåva arla i tiden.

As translated by Björn Collinder. Notice, arla, in Collinder’s translation, like the milk company, means ‘early’ or ‘ere’ and has the same root. This is also where ‘yearly’ comes from, but the word in Old Norse is árdaga, meaning ‘in days of yore’. Let us attempt a translation in English:

Alfheimr, Frey

was gifted in old days

by the Gods as a tooth fee.

This tradition itself is said to have come from the belief that children’s teeth offered protection or luck in battle, and that many Norse warriors wore them on necklaces.

Perhaps when your kids are old enough to not believe in the tooth fairy anymore, you can finally tell them the truth about this double fake fairy, and give them a piece of real mythology and history to replace it with.

Example sentences:

Mamma, tror du tandfen kommer om jag lägger min tand under kudden?

Mommy, do you think the tooth fairy will come if I put my tooth under the pillow?

Det finns ingen tandfe!

There is no tooth fairy!

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is now available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon US, Amazon UK, Bokus or Adlibris.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: fullständiga rättigheter

You might have seen this phrase on the sign or menu at restaurants, but what does it actually mean?

Swedish word of the day: fullständiga rättigheter

Let’s start with the first word in this phrase: fullständiga, or fullständig when it isn’t used before a plural noun.

Speakers of German might recognise it as a version of the word vollständig, meaning complete.

The second word, rättigheter, or rättighet when singular, means a right, as in something you are entitled to. A literal translation of fullständiga rättigheter would therefore be “full rights”. Which admittedly doesn’t make a lot of sense in English.

Essentially, the rights in question here are the rights to serve alcohol. Sweden has strict alcohol laws: alcohol over 3.5 percent ABV can only be sold at Systembolaget stores, which are owned by the state, and you must be over 20 to do so.

In restaurants and bars, however, the drinking age is 18, and there are strict rules for waiters, bartenders and other hospitality workers when it comes to being allowed to serve alcohol over 3.5 percent.

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

A restaurant displaying the phrase fullständiga rättigheter has applied for and been granted a license to sell alcohol (serveringstillstånd), which among other things bans people who have been sentenced to a crime or who haven’t paid taxes or employer fees on time from serving alcohol.

Applicants also need to have sufficient knowledge of Sweden’s alcohol laws, which may include a written test, depending on the municipality.

So, next time you’re looking for a restaurant for your next night out and you know you want to drink a few beers or share a bottle of wine, you know what to look for.

Example sentences:

Har du bara folköl? Nej, vi har fullständiga rättigheter!

Do you only have folköl [beer under 3.5 percent ABV]? No, we have a full alcohol license!

Restaurangen var bra, men de har precis öppnat, så de saknar fullständiga rättigheter.

The restaurant was good, but they’ve only just opened so they don’t have an alcohol license yet.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS