SHARE
COPY LINK
For members

LIVING IN ITALY

No wifi, no parcels: What to expect if you live in the Italian countryside

Many people move to rural Italy looking for a quiet life, but just how disconnected will things be? From phone lines to waste collection, Silvia Marchetti tells us what to expect.

Life in the Italian countryside isn't always all it's cracked up to be.
Life in the Italian countryside isn't always all it's cracked up to be. Photo by Gabriel Tamblin on Unsplash

Everyone loves the idea of living the Italian rural idyll, in a cosy country house with a garden, far from the city crowds. But often, this lifestyle comes with disadvantages to be aware of. 

If you happen to be in the countryside, public services in general can be poor compared to those in the nearest village. Transport, waste pick-up, mail delivery, mobile and broadband coverage are all lacking in certain areas, especially if your house is located far out in an isolated spot surrounded by meadows and forests. 

I happen to have the misfortune of living right at the border between two very small towns in Rome’s countryside, and lately services have been getting worse.

READ ALSO: Nine things to expect if you move to rural Italy

Given I’m far from the central piazza of my comune of residence, letters sent to me tend to pile up at the post office; only once a month the postman remembers and delivers a heap of envelopes that spill out of my mailbox. I read letters with a two-month delay at times, so I regularly stop by the post office to check if there is anything pending with my address. A letter from Milan once arrived in Rome within two days but was delivered at my place a month later.

If you’re expecting an important letter or package, the best thing to do is to track it on the postal operator’s website, using the shipping number given to you. 

My town recently launched waste sorting, and again, because I live on the outskirts of the area, my house is the last one, the truck stops by at 2pm for pick-up. My rubbish bags just lie at the gate for half a day, with cats regularly opening them and scattering banana peels all over. 

Delays with waste collection can be an issue if you live in a rural part of Italy.
Delays with waste collection can be an issue if you live in a rural part of Italy. Photo by Jon Tyson on Unsplash

These rural hassles are due to “long” distances and low population density, or so I have been told several times by the comune authorities. Services tend to be wanting if there are few residents, aka taxpayers, living in a specific street or area. 

Postal couriers can never find my house, so if I make an online order or I’m waiting for wine from Sicily, I have to guide the driver by phone till he gets to my place, even though I live on a provincial road.

READ ALSO: Seven things to know before moving to Italy’s Puglia region

Rural areas also come with many phone operator traps, which are often impossible to avoid without turning your house into an off-grid monastery. Cable coverage is poor, and you only find this out once it’s too late.

From personal experience, this can be hell. All phone operators have the same rules: 

You can easily agree to a ‘linea’ (contract) by phone by sending your ID card, and that’s when the contract kicks in – even if the phone line and wifi don’t work even after the technician has come to check. 

If you terminate the contract before the end of a two-year period, you pay a fine of up to €350. Nobody tells you that in your rural area infrastructure won’t be upgraded due to the low number of clients, or that the centralina (control unit) is five kilometers from your house so the signal will forever stay poor. 

READ ALSO: ‘Hellish odyssey’: Why cancelling my Italian phone contract took six months

Forget broadband. No matter how many times you call the operator or ask for a technician (who seldom shows up) to fix your landline that is not working, you’ll keep receiving bills, and if you don’t pay them you end up in a list of ‘morosi’ (defaulters). 

I’ve had to cancel my pay-per view TV subscriptions, change my heating unit from wifi to manual and stick to working with mobile internet, using my iPhone as a hotspot. When I called the operator, I was told it would be better if I moved house.

I tried switching to radio wifi signal to capture internet coming from the opposite hillside, but the dish fell at each gust of wind.

It’s always best to check coverage before signing a contract, ask the neighbors or just stick with a mobile connection.

Internet and digital infrastructure is one area targeted for improvement under the new Recovery Fund investments – but I doubt services in rural areas will improve.

Enjoying the bucolic ‘arcadia’ comes at a price; you just need to know what exactly you’re signing up for. Actually, I know many people who crave an off-grid, isolated spot, so it could be exactly what you want. In my case, not really.

If you live in the Italian countryside, how does your experience compare? Let us know your thoughts in the comments section below.

Member comments

  1. That review was way too negative! We live in remote small valley in the Umbrian hills. Our road is a rutted dirt road, but we receive regular mail. We also receive deliveries of Amazon packages and other shipments. Our rifiuti is collected at trash bins that are several km away. For wifi, we have Telecom Italian wifi that comes from an antenna on a nearby mountain. The TIM wifi is about 4 Mbps. But we recently got a Starlink dish that costs 50 euro per month, the speeds are 160 Mbps!

  2. Recommend finding an apartment building in town that has a porter and for a small fee have parcels and important documents sent there. People in our apartment do it all the time

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LIVING IN ITALY

How much should you pay for a ‘sworn translation’ in Italy?

There are several types of documents for which you might need a ‘traduzione asseverata’ in Italy, with costs varying depending on the language, length and complexity of the original text.

How much should you pay for a 'sworn translation' in Italy?

Under Italian law, a sworn translation (traduzione asseverata or giurata) is an official procedure certifying the legal validity of a translation of a document holding judicial or administrative importance.

What sets sworn translations apart from other types of translation is that they are authenticated by a court official or notary following an oath in which the relevant translator vouches (and takes legal responsibility) for the accuracy and veracity of the translation. 

Sworn translations may be required when presenting legal documents such as notarial deeds, birth, death or marriage certificates, criminal or medical records and academic qualifications to official authorities (for instance, town hall officials, law enforcement authorities or immigration offices).

Unlike in other European countries, including Spain, sworn translations in Italy don’t necessarily require translators to be accredited by an official body. 

That said, authorities generally advise the public to refer exclusively to qualified professionals registered with the Technical Court Consultants Register (Albo dei Consulenti Tecnici di Ufficio, or CTU) or with the List of Experts and Professionals (Ruolo di Periti e Esperti) from the local Chamber of Commerce (Camera di Commercio). 

A list of qualified translators for each provincial tribunal in Italy can be consulted here by selecting Albo CTU, the traduttori e interpreti category, the relevant tribunal and the language.

How much should I be paying?

There’s no simple answer to this question as costs depend on several factors, including the text’s original language, its length and complexity and the urgency of your request. 

Each translator is free to set their own rates, with most charging by page (though some may also charge per number of words).

The page rate in Italy generally ranges from €20 to €50 per page depending on the complexity of the text and the language of origin (translations from less common languages usually cost more due to a smaller pool of available translators).

If the translation is needed quickly (for instance, within one or two working days), you’ll likely be charged an additional fee. 

Once the translation is completed, the translator must appear in court (or in front of a notary) to take an oath in which he takes responsibility for the veracity of the translation. 

The process involves the application of a marca da bollo (revenue stamp) to the translation, which usually costs €16 for every four pages. 

The translator will include this sum in the total cost of their services. 

READ ALSO: EXPLAINED: How to get an Italian identity card

On average, the overall cost of a sworn translation from one of the main European languages (English, French, German, Spanish, Portuguese) to Italian ranges from €50 to €150 for short documents (less than four pages).

But costs can quickly go up to €300 or €400 for hefty files and dossiers.

How about ‘legalised’ translations?

Depending on the intended use of the document and its country of destination, a sworn translation may in some cases have to be ‘legalised’ (legalizzata) by Italian authorities (usually by Prefecture officials or the Public Prosecutor’s Office in Italy, or Italian consular authorities abroad).

A legalised translation is generally required when official documents (e.g., birth, marriage and death certificates, school diplomas and degrees, agreements, etc.) need to be used in legal, administrative, or government procedures in a country other than the country which issued them. 

In short, it certifies the status of the officials who signed the translation and the authenticity of their signatures, making the document valid in a foreign legal system.

For countries that are signatories to the Hague Convention of 1961, the legalisation process is simplified by an Apostille – a stamp that confirms the authenticity of the relevant document/s, allowing them to be valid without need for further legalisation.

The costs of both legalisation and Apostille procedures vary depending on the issuing authority.

READ ALSO: What is Italy’s marca da bollo and how do you get one?

Italy’s Prefecture offices require the payment of a €16 marca da bollo in both cases, though there are a variety of exemptions.

Share your own advice, experience or questions on the subject of getting a sworn translation in Italy in the comments section below.

SHOW COMMENTS