SHARE
COPY LINK
For members

GERMAN WORD OF THE DAY

German phrase of the day: Öl ins Feuer gießen

When there's a tense or volatile situation, some things you do will only make it worse. That's where this popular German saying could come in handy.

German Word of the Day The Local
Photo credit: Francesco Ungaro / Unsplash + Nicolas Raymond / flickr

Why do I need to know Öl ins Feuer gießen? 

Because this commonly heard phrase is great to have in your repertoire for both casual conversations and more serious discussions about current affairs – and it’s only a matter of time before you hear it being used. 

What does it mean?

Öl ins Feuer gießen literally translates as “pouring oil on the fire”. As the image suggests, this is a phrase you use when someone appears to be exacerbating a difficult, tense or potentially explosive situation. 

You might hear some people use it to reject the idea of sending weapons to Ukraine – claiming that supporting the war-torn country will only “pour oil on the fire” of the conflict. Or you might hear people accuse far-right politicians of “pouring oil on the fire” of anti-migrant sentiment in Germany. 

In this sense, it’s very similar to an English phrase we use when someone seems to be making a bad situation worse. In these instances, we may accuse someone of “fanning the flames” – which, as any good builder of bonfires knows, will generally encourage the fire to spread. 

READ ALSO: German phrase of the day: Bekannt wie ein bunter Hund

Anything else I should know? 

German grammar aficionados out there will notice that the accusative “ins” is used in this phrase instead of the dative “im”. That’s because the gesture here involves movement – pouring the oil into the flames – rather than a static location. 

If some foolhardy type had already poured oil in the flames, and you wanted to tell somebody else that it was there, you would switch to dative and say: “Es gibt Öl im Feuer” (“There’s oil in the fire”). 

By the same principle, someone going into a cinema would say, “Ich gehe ins Kino” but someone who’s already there would say, “Ich bin im Kino”. 

When using the “in” preposition, this is usually the best way to work out whether the dative or accusative case applies.

Use it like this: 

Ich will kein Öl ins Feuer gießen, aber…

I don’t want to pour any oil on the fire, but… 

Es war echt dumm von Ihm, wieder mal Öl ins Feuer zu gießen!

It was really stupid of him to pour oil on the fire yet again! 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN WORD OF THE DAY

German word of the day: Toi, toi, toi

If a friend or family member is doing something brave like performing on stage you will need this German expression.

German word of the day: Toi, toi, toi

Why do I need to know toi, toi, toi?

Because this expression is fun to say and it’s perfect for showing how much you support someone. 

What does it mean?

Toi, toi, toi! , which sounds like this, is a colloquial expression used by Germans to wish someone good luck. Similar to the English phrase “break a leg”, toi, toi toi is often used in the context of stage performances. It can sometimes be used to mean “touch wood” or “knock on wood”. 

However, nowadays you can also use it in another scenarios such as when your friend is about to do a test or a job interview – so basically whenever you want to encourage someone to perform well. You can also of course wish someone good luck or viel Glück (but don’t say to this to performers – more on that below).

The background to toi, toi, toi is an interesting one because it stems from superstition. 

Traditionally, many cultures believed spitting three times warded off evil and bad influences. 

But as this can be quite rude, people began making the spitting noise instead, which sounds a bit like repeating the letter: t, which in turn has turned into toi, toi, toi in German. So it is an onomatopoeic expression which essentially means: no bad luck. 

This was especially important during performances such as at the opera or theatre. Since it was taboo in superstition to wish each other luck directly, the way to do it was to hug each other, spit over the other person’s shoulder and say “toi, toi, toi”.

Meanwhile, some linguists interpret toi toi toi as “teu, teu, teu” which would be a nod to the devil – Teufel in German. By saying this, it’s argued that the devil will feel appreciated and nothing will stand in the way of a person’s desired happiness.

And by the way, after someone has wished you toi, toi, toi in the theatre context, you’re not to meant to say anything. Instead, keep silent and go ahead and smash your performance. 

We’ve no idea if actors in Germany do the spitting today or if they stick to just saying: toi, toi, toi!

Use it like this:

Ich mache morgen meinen Einbürgerungstest.

I’m doing my citizenship test tomorrow.

Na, dann toi, toi, toi!

Well then, good luck!

Bisher hat alles gut geklappt – toi, toi, toi.

So far it has all worked out well – touch wood!

SHOW COMMENTS