SHARE
COPY LINK

LEARNING SPANISH

Spanish Expression of the Day: Dieta del cucurucho

When summer rolls around, Spaniards often joke about going on a specific diet to look good and healthy at the beach. But what exactly is the naughty 'dieta del cucurucho'?

Spanish Expression of the Day: Dieta del cucurucho
Eat less and have more sex, that's what's known as the ice cream cone diet in Spain. (Photo by GABRIEL BOUYS / AFP)

La dieta del cucurucho translates as ‘the ice cream cone diet’ in English.

It’s the way Spaniards often talk about going on a diet, but mainly in a joking manner. 

That’s because of what follows la dieta del cucurucho in the rhyme – comer poco y follar mucho – eat little and have lots of sex. 

So when a Spaniard says they want to go on a diet (ponerse a dieta) to lose weight (perder peso or adelgazar), the other person will often suggest la dieta del cucurucho. 

They won’t necessarily go as far as mentioning the second more lude part of the rhyme, so la dieta del cucurucho acts as an innuendo.

It’s an ongoing joke in Spain with people suggesting other ‘diets’ that they then rhyme with something a bit under the belt. Some examples are:

Dieta del melón: siempre el mismo cabrón (The melon diet: always the same bastard)

Dieta de la lagartija: primero con la madre y después con la hija (The lizard diet: first with the mum and then with the daughter)

Dieta de la pasta: follar y follar hasta decir basta (The pasta diet: f*ck and f*ck until you say stop)

Believe or not, if you Google dieta del cucurucho you will find a wide array of articles which actually sing the praises of this infallible method of losing weight. 

In any case, you can expect to hear la dieta del cucurucho mentioned a lot this summer, so it’s a great expression to know if you want to share some banter with your Spanish friends (perhaps not with your Spanish mother-in-law).

Example:

– Tía, me tengo que poner a dieta. ¡Es la hora de la operación bikini!

– Pues ya sabes que recomiendan. ¡La dieta del cucurucho!

– Mate, I need to go on a diet. ¡It’s operation bikini time!

– Well, you know what they recommend. ¡The ice cream cone diet!

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SPANISH WORD OF THE DAY

Spanish Word of the Day: Morriña

‘Morriña’ is a condition that will often afflict foreigners in Spain. 

Spanish Word of the Day: Morriña

Morriña is a type of sadness or melancholy, usually used when nostalgic about one’s land of origin or home. 

Morriña is therefore best described as homesickness, so if you wanted to say ‘I’m homesick’ in Spanish, you’d say tengo morriña (I have homesickness). 

The word is of Galician origin, morrinha, which in turn is thought to derive from the Latin mori (to die). 

The feeling of morriña is usually associated with Galicians in fact, as many generations have had to leave their beloved green region to find work elsewhere. 

It is said that gallegos never cease to miss their food, landscapes, access and even the many types of rainfall they get. 

Believe it or not, there’s even a music festival held in Galicia called Morriña Fest. 

In next door Portugal, they also have a quintessential word which defines the Portuguese character and this sense of melancholic longing – saudade. 

Funnily enough, morrinha in Portuguese means something completely different: a type of scabies that affects cattle or a colloquialism to refer to the plague. 

But let’s go back to the meaning of morriña in Spanish. Spanish Royal Academy (RAE), the language body por excelencia of Spain, had to clarify that many Spaniards that they were using the word morriña wrongly. 

That’s because tener morriña is often used to say that one is low on energy of feeling tired. 

In fact, this is just a mix-up with the similar word modorra, which is a way of saying that one is sleep or energyless. 

But not everyone is convinced by RAE’s statement, especially in Andalucía, where morriña is often uttered when talking about the feeling of sluggishness or sleepiness one gets after eating.

Language is after all nuanced and constantly evolving, so maybe both are in the right. 

What’s clear is that if you’re a foreigner in Spain who is feeling homesick, the best way to describe the feeling in Spanish is morriña

Examples:

Tengo morriña. Echo de menos mi país y mi pueblo. 

I’m homesick. I miss my country and my village. 

Para acabar con la morriña hemos cocinado un pavo para el Día de Acción de Gracias.

To get rid of the homesickness we cooked a turkey for Thanksgiving Day.

SHOW COMMENTS