SHARE
COPY LINK
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Spøgelsesbilist

A ‘spøgelsesbilist’ is not a supernatural Danish being and it’s also not something you ever want to encounter.

What is spøgelsesbilist? 

Spøgelse is the word for “ghost”, related to the verb at spøge, which means “to haunt” but can also mean “to joke” or “to not take seriously”.

Bilist means “motorist” and comes from the Danish word for car, bil, which is a contraction of automobile, although “automobile” isn’t used in Danish.

The word bilist is commonly used where you might see “driver” in an equivalent English sentence. The more direct translation kører (noun), from the verb at køre (“to drive”) is most common in sporting contexts.

Why do I need to know spøgelsesbilist?

There is a Marvel Comics character called “Ghost Rider” and it is also the name of the squadron in the movie Top Gun, but neither of these have anything to do with this Danish word.

A spøgelsesbilist or “ghost driver” is not a supernatural being as the word might suggest, but the term used to refer to someone who drives on the wrong side of the road, particularly a motorway, either intentionally or by accident.

As such, there’s nothing spooky about a spøgelsesbilist but they are extremely dangerous.

There’s not an equivalent word in English that specifically describes someone who breaks traffic laws in this way. Usually, they are described as “a driver going the wrong way on the motorway” or something similar. This obviously takes a lot longer, so the Danish term is a handy and memorable one.

Example:

Spøgelsesbilisten er blevet sigtet for vanvidskørsel og har fået beslaglagt sin bil. 

The motorist, who was driving on the wrong side, was charged with reckless driving and his car was confiscated.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Ligesom

This Danish word could make you sound much more like a native, as long as you use it correctly.

Danish word of the day: Ligesom

What is ligesom? 

Ligesom means “like”, but it can’t be used in all the same contexts as the English word.

There are two main situations in which you can use ligesom. The first is if you’re making a comparison, in which case ligesom means “in the same way as”, “just as”, “similar to”.

The other time you’ll hear ligesom is when it’s being used as a so-called filler word or discourse marker – those small words that plug gaps in sentences when you’re not sure what to say next.

There are plenty of these in Danish, with the best example being altså, and they correspond to English filler words such as “like” and “um”.

You’ll often hear it used when the speaker is searching for the correct phrase to follow it, for example hun var ligesom… fin nok (she was, like… alright). In this sense, you could translate ligesom as “sort of” or “kind of”.

As a filler word, ligesom’s position in a sentence is fairly flexible; you can use it in the middle of a sentence or at the start or end: det er ligesom ikke noget, jeg gider (that’s, like, not something I want to do) or ligesom, det gider jeg ikke (like, I don’t want to do that).

As you can see, it corresponds quite closely to the way ‘like’ is used as a filler word in modern English. In fact, younger Danes occasionally go the extra step and just say ‘like’, pushing ligesom out of the sentence: Roskilde sidste år var like, det vildeste jeg har prøvet (‘Roskilde Festival last year was, like, the craziest experience’).

Why do I need to know ligesom?

As is the case with filler words in most languages, you’ll occasionally hear some people grumble about the overuse of ligesom, but these particles serve a purpose by showing that the speaker hasn’t finished talking yet.

They can also be used to soften a sentence, but just be aware that if you use them a lot, you might end up sounding unsure of what you’re saying. And while it’s a common word in spoken, colloquial Danish, especially among younger Danes, you should err on the side of avoiding it in written language.

Examples

Det er svært for mig at forstå, ligesom det er for mange andre udlændinge

It’s hard for me to understand, just as it is for many other foreigners

Det der var ligesom ikke ok

That was like, not okay

SHOW COMMENTS