SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING GERMAN

REVEALED: This year’s top 10 German ‘youth words’ and what they mean

Once again stuffed with English terms adapted into German, the Langenscheidt publishing house released its annual list of the top 10 German youth words on Wednesday. But what do they mean - and how do the cool kids use them?

Jugendwort
Archive photo shows people photographing an ad for the 'Youth Word of the Year' competition at a hotel in Munich in 2016. Photo: picture alliance/dpa | Peter Kneffel

A mix of both long-standing slang terms and freshly-minted Denglisch, the list forms the basis for an annual competition that aims to crown one “Jugendwort des Jahres” (youth word of the year).

READ ALSO: Denglisch: The English words which will make you sound German

Until September 20th, anyone can cast their vote for the top ten words on the website jugendwort.de, Langenscheidt announced Wednesday.

However, only the votes of participants between the ages of 10 and 20 will be considered for the competition, which will announce a final winner on October 22nd. 

Langenscheidt has been publishing the Youth Word of the Year since 2008 – at that time, the winner was the very flattering word “Gammelfleischparty” (rotting meat party, or any celebration attended by people aged 30 and older).

Much hyped in the German media each year, the competition has also been criticised in the past as simply being an advertising campaign by the publisher.

So what are the top words?

Auf Lock: A shorter form of „Auf locker angelehnt“ oder „locker gemacht“, his means to take on things in a more relaxed (or locker) manner. 

Darf er so?: An abbreviation for “Darf er das einfach so sagen?” (Can he actually say that?), the term expresses astonishment that someone had the nerve to say something. It’s usually negative, indignantly expressing disappointment at a hurtful joke or statement. 

Digga(h): Hardly a new term, this dates back to Hamburg in the late 1960s. Stemming from Dicker, or fat man, it’s really just a term for bro or mate. It became popular among the young’uns in the ‘90s when it was popularised in the Deutschrap scene, and sounded like digga when quickly rapped. 

READ ALSO: German word of the day: Digga

Digga

A sign at the Hurricane summer festival in Scheeßel, Lower Saxony in 2022 tells visitors, “Put on sunscreen! Dude!” Photo: picture alliance/dpa | Hauke-Christian Dittrich

goofy: Taken from American English, this word doesn’t quite have a direct translation in German, with albern coming closest. This Jugendwort, in addition to meaning silly, is also a way to describe a person who acts awkward or clumsy – but, like in English, in a way that makes people laugh along with them. 

Kerl*in: There are countless translations for this word, which basically just means guy. In British English, you might say block, chap or lad, or simply dude in American English. It’s also possible to say the feminine form, Kerlin, but it’s far less common. 

NPC: An abbreviation for non-playable character, this term has been around in English for as long as video games, and refers to any character who, as the name suggests, can’t be controlled by the player of the game. But when this term is used in German it means, in a pretty derogatory fashion, that a person does not play a central role and is easily forgotten. Ouch.

Rizz: If someone has this quality, they can easily charm or win over other people. If that simply sounds like “charisma”, it’s because it was indeed taken directly from the middle of the English word. 

Side-eye: This word may sound to older folks like it’s referring to an unusual birth defect (or what fish have). But the Jugend use it to refer to a distainful look you give another person when they say something you either find repulsive or strange.

Slay: No, the Jugend of Germany aren’t thinking of Buffy the Vampire Slayer when they throw out this term. Rather the term, popularised on TikTok and Instagram and the like, is an expression for anyone who makes an impression, “slaying” you with their actions or appearance. 

YOLO: Already the Jugendwort winner of 2012, this English-language acronym has once again made the list. “You Only Live Once” has become the motto of anyone looking to use chances they have or take a risk.  

READ ALSO: English YOLO voted top German youth word

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN LANGUAGE

Everything that’s changed in the latest Duden German dictionary

The new Duden dictionary is thicker than ever with an additional 3,000 words in its 29th edition. The reference work, which is out on Tuesday, also includes spelling and grammar changes.

Everything that's changed in the latest Duden German dictionary

In the four years since the last new edition of the ‘Duden’ German dictionary, the world has seen enormous changes, from the pandemic to Russia’s invasion of Ukraine and even changed eating habits.

The dictionary reflects these developments with the inclusion of words such as Coronaleugner (Covid denier), Klimakleber (climate activists who glue themselves to things), Ukrainekrieg (war in Ukraine), Extremwetterereignis (extreme weather event), Deutschlandticket (Germany travel ticket), ChatGPT, and Fleischersatz (meat substitute).

“The Duden is a mirror of its time. These words say something about what has happened in the last three to four years,” editor-in-chief Kathrin Kunkel-Razum told news agency DPA. 

The biggest language changes of the past few years can be seen in the areas of crisis, war and cooking, Kunkel-Razum said.

The Duden also highlights language trends, like Quetschie, a word used to describe the squeezable packets of fruit purees that are sold as snacks for children. The term comes from the word quetschen (to squeeze).

Unsurprisingly, there are also quite a few new borrowed words or expressions from English. These include ‘upskirting,’ ‘catcalling’ and pampern (pampering).

The Duden is the most well-known reference work on German spelling and, as such, regularly deletes words that are no longer used very much.

Three hundred words have been removed from the current edition, Kunkel-Razum said.

READ ALSO: What are the best websites and apps to learn German?

These include words like frigidär (refrigerator), UMTS-Handy (UMTS mobile phone) or Rationalisator, a term used in the GDR to describe an employee with rationalisation tasks.

Kühlschrank (der) is the only word for a fridge now, while Handy (das, and without the UMTS) is the ‘Denglisch’ word for a mobile phone.

The dictionary has also ditched spelling variants for some words. For example, Tunfisch and Spagetti are no longer accepted ways of writing tuna and spaghetti. Only Thunfisch and Spaghetti are correct now.

“Deleting words is much more difficult than adding them,” the linguist said, explaining that it was much harder to prove that a word was rarely used than the other way around.

Deletions can also be reversed, she said. For example, the word Hackenporsche (a jokey description for a shopping trolley) was removed from the previous addition but has now been included again.

“We received complaints that the word was deleted,” said Kunkel-Razum.

The reference work – named after German philologist Konrad Duden – used to be binding until Germany’s 1996 spelling reform. The authority on spelling is now the Council for German Orthography, which publishes an ‘official set of rules’. 

READ ALSO: Denglisch: The English words that will make you sound German

Reference works like Duden then implement these rules which eventually become incorporated in everyday use.

Kunkel-Razum said the new Duden contained the Council’s latest spelling changes that were approved at the end of 2023.

These include the mandatory use of a comma before an extended infinitive.

An extended infinitive is the bit of a sentence that’s in direct relation to the ‘infinitive plus zu‘ construction. So, according to the new rules, this means that you should write: Gisela weiß mit Sicherheit, The Local gelesen zu haben. (Gisela knows for sure that she’s read The Local.)

Here, the extended infinitive is ‘The Local gelesen zu haben’ so the comma goes before that.

The comma used to be compulsory, then it became optional and now it’s compulsory again – don’t you love German?

SHOW COMMENTS