SHARE
COPY LINK
For members

GERMAN WORD OF THE DAY

German phrase of the day: Auf zwei Hochzeiten tanzen

When you're facing an impossible dilemma - or a choice between two opportunities - it's important to keep this German phrase in mind.

German word of the day
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know ‘auf zwei Hochzeiten tanzen’?

Because this piece of folksy wisdom is a helpful equivalent to a popular English maxim, and is also an important truism to bear in mind.

What’s more, if you use it among your German friends, they’ll not only be impressed by your sage words of advice, but you’ll get some bonus points for knowing a classic German saying as well. 

What does it mean?

Auf zwei Hochzeiten tanzen means “to dance at two weddings” and is a shorter version of a German pearl of wisdom. Usually, you’ll hear it used in the following sentence: Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen, which means “you can’t dance at two weddings at once”. 

While this may sound like a pretty obvious point to make, it’s usually used when someone is faced with a choice between two mutually exclusive options and is hoping to pick both. In this sense, it’s very similar to the English saying: “You can’t have your cake and eat it too.” 

READ ALSO: The German versions of famous English sayings

For example, a university student may have their sights set on getting the best grades in the year – but is still hoping to go out every night and enjoy student social life to the full. In this case, you might remind them that dancing at two weddings at once is impossible – and they might need to socialise a little less to get the grades they want.

With the reference to weddings, it’s probably no surprise that the phrase is often applied in the context of relationships. People who cheat on their partners are often said to be attempting to dance at two weddings at once – and this tricky manoeuvre doesn’t tend to work out well. 

READ ALSO: German phrase of the day: Feuer und Flamme

Use it like this:

Du musst eine Entscheidung treffen: du kannst halt nicht auf zwei Hochzeiten tanzen.

You have to make a decision: you can’t have your cake and eat it too. (Literally: you can’t dance at two weddings.)

Ich habe ihm gesagt, dass er entweder studieren oder arbeiten soll. Er kann nicht gleichzeitig auf zwei Hochzeiten tanzen. 

I told him that he should either study or work. He can’t dance at two weddings at the same time.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN WORD OF THE DAY

German word of the day: Toi, toi, toi

If a friend or family member is doing something brave like performing on stage you will need this German expression.

German word of the day: Toi, toi, toi

Why do I need to know toi, toi, toi?

Because this expression is fun to say and it’s perfect for showing how much you support someone. 

What does it mean?

Toi, toi, toi! , which sounds like this, is a colloquial expression used by Germans to wish someone good luck. Similar to the English phrase “break a leg”, toi, toi toi is often used in the context of stage performances. It can sometimes be used to mean “touch wood” or “knock on wood”. 

However, nowadays you can also use it in another scenarios such as when your friend is about to do a test or a job interview – so basically whenever you want to encourage someone to perform well. You can also of course wish someone good luck or viel Glück (but don’t say to this to performers – more on that below).

The background to toi, toi, toi is an interesting one because it stems from superstition. 

Traditionally, many cultures believed spitting three times warded off evil and bad influences. 

But as this can be quite rude, people began making the spitting noise instead, which sounds a bit like repeating the letter: t, which in turn has turned into toi, toi, toi in German. So it is an onomatopoeic expression which essentially means: no bad luck. 

This was especially important during performances such as at the opera or theatre. Since it was taboo in superstition to wish each other luck directly, the way to do it was to hug each other, spit over the other person’s shoulder and say “toi, toi, toi”.

Meanwhile, some linguists interpret toi toi toi as “teu, teu, teu” which would be a nod to the devil – Teufel in German. By saying this, it’s argued that the devil will feel appreciated and nothing will stand in the way of a person’s desired happiness.

And by the way, after someone has wished you toi, toi, toi in the theatre context, you’re not to meant to say anything. Instead, keep silent and go ahead and smash your performance. 

We’ve no idea if actors in Germany do the spitting today or if they stick to just saying: toi, toi, toi!

Use it like this:

Ich mache morgen meinen Einbürgerungstest.

I’m doing my citizenship test tomorrow.

Na, dann toi, toi, toi!

Well then, good luck!

Bisher hat alles gut geklappt – toi, toi, toi.

So far it has all worked out well – touch wood!

SHOW COMMENTS