SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING SPANISH

Ten English words beautifully bastardised by Spain’s Canary Islanders

Britain has been trading with the Canaries for six centuries, so it’s no surprise that some very amusing anglicisms have crept into the Spanish dialect of the Atlantic archipelago.

Ten English words beautifully bastardised by Spain's Canary Islanders
Every year, Santa Cruz de Tenerife re-enacts Admiral Nelson's failed attempt to take over the island in 1797. But at least some English words made it into the archipelago. (Photo by DESIREE MARTIN / AFP)

It is said that the Canary Islands’ relationship with Great Britain began at the time of the distant isles’ exploration by Europeans in the 15th century. 

The volcanic islands and their indigenous inhabitants the Guanches may have ended up under Spanish control, but English explorers were on board some of those first ships and active in the archipelago’s initial exploitation and development as a strategic stopover for voyages to the ‘New World’. 

Even William Shakespeare famously praised the Canary Malvasía wine, mentioning it in his Henry IV play. 

Britain wanted the Canaries to be theirs; Francis Drake led a failed attempt to invade La Palma in 1585 and Admiral Nelson lost an arm when he tried to do the same in Santa Cruz de Tenerife in 1797. 

Despite this, exports of Canary sugar, wine, cochineal insects for dye, rabbit hides, tomatoes, bananas and more continued, and in return Britain contributed heavily to the modernisation of the archipelago, especially during the Industrial Revolution.

So it’s no wonder that with such close commercial ties over the centuries, Canarios and Britons have needed to find a way to understand each other better. 

This has led to a collection of Canary anglicisms where English words – many of them to do with trade – began to be used by the islanders, pronounced and written as they understood them to be. 

Some of these words also form part of regular speech in Latin American countries where many Canary migrants headed to in search of a better life in the 19th and 20th centuries.

Bisne from business 

Rather than using the Spanish word negocio, Canary Islanders still sometimes use the word bisne.

Alongar from long 

This Spanglish word combines the Spanish verb alargar (to lengthen) with the English adjective long. 

Cambullón from Can Buy On

This is perhaps the most interesting of all Canary anglicisms. Canbuyón, derived from the English words ‘can buy on’, refers to the practice of boarding ships docked at Canary ports to trade, often as a means of evading customs. The person who specialised in buying on board these foreign boats was called a cambuyonero

Kinegua or Chinegua from King Edward

Potatoes are a staple of Canary cuisine and one of their favourites is the King Edward potato, named after the 16th century British monarch. So a papa kinegua is a King Edward potato. 

Funnily enough, there’s also the papa autodate (pronounced au-to-da-te in the usual phonetic Spanish way), dervied from the English ‘out of date’.

Fonil from funnel

Rather than use the Spanish word embudo, Canarios often call a funnel un fonil

Queque from cake 

This word describes a sponge cake, what most Spaniards call bizcocho, but in the Canaries it’s called a queque from the English word ‘cake’. 

Cotufa from corn to fry

Most Spaniards may call popcorn palomitas (de maíz) but in some of the Canary Islands they’re called cotufas, which is meant to come from the English ‘corn to fry’. 

Naife from knife

Naife is a type of knife used for centuries by farmers on the islands. It comes from the Spanish sword making capital of Toledo, but the word is an anglicism derived from the English word ‘knife’.

Choni from Johnny

Choni is a colloquial word used across Spain to describe someone young who’s vulgar or uncouth, similar to chav in English. It’s believed the word was coined in the Canaries because locals heard the name Johnny a lot on board British ships that docked at the islands’ ports.

Guagua from waggon 

The word guagua is omnipresent in the Canaries. It means bus, even though in the rest of Spain people call it autobús. There are several theories about how the word came to be, two of which have something to do with English.

Some believe guagua to be an abbreviation for Washington, Walton, and Company Incorporated, an American transport company which manufactured some of the first passenger carriers towards the mid and late 19th century.

Their long winded company name was reportedly shortened on the side of their vehicles to Wa & Wa Co. Inc., which in turn become “gua-gua” as the “w” is rarely used in non-anglicised Spanish.

The other theory is that it’s derived from the English word ‘waggon’.

READ MORE: Why do people in Spain’s Canary Islands call the bus ‘la guagua’?

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING SPANISH

La lengua: Eight everyday Spanish expressions with the word tongue

What on earth does it mean when someone says in Spanish that they ‘don’t have hair on their tongue’? Here are some of the most widely used idioms in Spanish to do with the word 'lengua'.

La lengua: Eight everyday Spanish expressions with the word tongue

The Spanish word lengua can mean both tongue (the part of the mouth) and language (communication system). 

La lengua is arguably one of the most used words in the Spanish language and one that you’ll learn early on. You may also be familiar with trabalenguas (tongue-twister), lengua de signos (sign language) or lengua materna (mother tongue). 

But there are lots of idioms with lengua that are used all the time but you won’t necessarily pick up that easily unless someone explains them to you. 

Here are some of the best Spanish expressions with the word lengua:

No tener pelos en la lengua: to talk straight and not hesitate to say what’s on one’s mind, even though its literal translation means ‘to not have hair on the tongue’. No morderse la lengua (not bite one’s tongue) is another way of conveying the same meaning.

Example:

Ese político no tiene pelos en la lengua, por eso lo apoya la derecha.

That politician is a straight talker, hence why the right supports him.

Tener la lengua muy larga: When someone says you have ‘a very long tongue’, they most likely mean that you’re no good at keeping secrets, that you’re a blabbermouth.

Example:

Tienes la lengua muy larga, eso te lo he contado en privado.

You’re a blabbermouth, I told you that in private.

Lo dicen las malas lenguas: ‘The bad tongues say it’, meaning ‘it’s rumoured that’ or ‘rumour has it’. 

Example:

Dicen las malas lenguas que se ha ido con otro.

Rumour has it that she’s run off with someone else.

Se ha comido la lengua el gato: Pretty much the same as when someone says in English ‘Has the cat got your tongue?’, as a way of expressing that a person isn’t speaking and should be. 

Example: 

¿Te ha comido la lengua el gato, Jaime? ¿Por qué no hablas?

Has the cat got your tongue, Jaime? Why aren’t you speaking?

Tirar de la lengua: And if you manage to get the person to speak, you say tirar de la lengua

Example:

Voy a tirarle de la lengua, seguro que me dice quien lo ha roto.

I’m going to make her talk, I’m sure she’ll tell me who has broken it. 

Irse de la lengua: A bit like saying ‘to let one’s tongue run off’, in the sense that you’ve spoken too much or let the cat out of the bag or shot your mouth off about something. 

Example:

Te has ido un poco la lengua con lo del viaje, ¿no?

You shot your mouth off about the trip, right? 

Buscar la lengua a alguien: If someone is ‘trying to find your tongue’ in Spanish, they’re trying to pick a fight with you. 

Example:

Este tío te está buscando la lengua, no piques. 

That guy is looking for a fight with you, don’t fall for it. 

Tener algo en la punta de la lengua: Another expression that’s the same as in English, to have something on the tip of your tongue.

Example:

Lo tengo en la punta de la lengua. ¿Como era?

I’ve got it on the tip of my tongue. What was it again?

SHOW COMMENTS