SHARE
COPY LINK
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: jern

Jern is the Danish word for iron, but it's also used in a number of compound words.

Danish word of the day: jern
Photo by Francesco Ungaro on Unsplash and Nicolas Raymond/Flickr

It originates from the Old Danish word jarn, which in turn comes from Old Norse járn, which has its roots in a Proto-Germanic word, the same word English iron and German Eisen come from.

It can be used to refer to the metal and chemical element iron, as well as golf irons, but is also commonly used in compound words referring to some sort of tool or appliance made of metal, just like in English.

Some examples of these are an iron used to iron clothes, which is a strygejern, as well as a waffle iron (vaffeljern) or a curling iron (krøllejern), and you’ll also see it in the Danish word for cast iron, støbejern.

An energetic person who is particularly good at something can be described as et jern, and historically a prisoner could be sentenced to sidde i jern (literally: sit in irons).

You might also have noticed it in the Danish word for railway, jernbane, which literally translates to “iron track” – in this case a translation of the German word for railway, Eisenbahn. If you’re particularly interested in Danish railways, you can even visit the Danish railway museum, Danmarks Jernbanemuseum, located in a former train depot in Odense.

There are also a number of idioms which use the word jern, some of which also exist in English.

Someone who is trying to do too many things might be described as having mange jern i ilden (many irons in the fire), while you might be told to smede mens jernet er varmt (strike while the iron is hot) if you need to make quick use of an opportunity.

Example sentences:

Jeg havde tænkt mig at lave vafler i morges, men kunne ikke finde vores jern

I was going to make waffles this morning but couldn’t find our waffle iron.

Banedanmark, en styrelse under Transportministeriet, har ansvar for de danske jernbaner.

Banedanmark, a governmental body under the Transport Ministry, is responsible for the Danish railways.

Don’t miss any of our Danish words and expressions of the day by downloading The Local’s new app (available on Apple and Android) and then selecting the Danish Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Prik

Today’s Danish word of the day is one of those words which might cause a chuckle in British English speakers when they hear it for the first time.

Danish word of the day: Prik

What is prik? 

Unlike in British English, where the word “prick” is both slang for the male genitalia as well as an insult (among other things), prik in Danish is much more benign and a very useful word.

It can be a noun (en prik) or a verb (at prikke), and both the English and the Danish words have the same root – a Proto-Germanic word meaning “to stick or prick”. 

The adjective is prikket (spotty), though pletfri would be used to talk about something without any marks or spots. This could be in the sense of a spotless record (often used when talking about driving licences), or more literally, when cleaning to remove spots of dirt or stains.

Why do I need to know prik?

You’ll see similar words in lots of other northern European languages, like prick in Swedish, prickeln in German and prikken in Dutch.

As a noun, it refers to a small dot or spot, like in a prikket trøje (polka dot shirt).

The verb at prikke means either to poke or ‘jab’, in the sense that a medical worker might say der kommer en lille prik (‘you’ll feel a little prick’) or jeg prikker lige (‘I’m just going to inject you’) when giving a blood test or vaccination.

It is also used to refer to dots in punctuation. The most common example is the phrase prikken over i’et, which literally means “the dot on the ‘i’” but is equivalent to the English saying “the cherry on top of the cake”.

You might also hear umlauts – the dots on letters like ä and ö which don’t appear in Danish but are used in Swedish and German – referred to as prikker.

If something is på en prik or “on the dot” it is very accurate or precise: du ligner ham på en prik means “you’re his exact lookalike”. Doing something til punkt og prikke, “to the point and the dot”, is to do it very diligently and accurately.

SHOW COMMENTS