SHARE
COPY LINK

LEARNING SPANISH

Spanish Expression of the Day: Bajar los humos

What does ‘bring down the smoke’ mean in Spanish? If you know someone who is arrogant, you should learn this expression.

Spanish Expression of the Day: Bajar los humos
In Spanish you can also say that someone tiene muchos humos (‘has lots of smoke’) to describe them as egotistical. Photo: Pascal Meier/Unsplash

Languages around the world are full of brilliant metaphorical expressions, and Spanish is no exception. 

On this occasion we’re looking at the expression bajar los humos, or bajarle los humos a alguien

In its literal sense it means ‘to bring down the smoke’ or ‘to bring down someone’s smoke’, but it’s really used in situations where you make an arrogant person see that they’re not as superior as they thought. 

It’s not quite the same as to take the wind out of someone’s sails, as that doesn’t necessarily mean that the person who is caused to lose confidence is arrogant in the first place. 

Bajar los humos is definitely more applicable to those who are full of themselves without reason rather than justifiably self-assured.

A more appropriate translation of bajar los humos is therefore to take somebody down a peg (or two), as the Cambridge Dictionary defines this as “to show someone that they are not as important as they thought”.

Just as applicable in English is the expression to cut someone down to size.

Therefore, if you meet someone who is chulo (a show-off) or arrogante (arrogant), you may be interested in bajarle los humos.

In case you were wondering what ‘descending smoke’ has to do with dealing with arrogance, the origins of this expression date back to Roman times, as it was said that if someone ‘had much smoke’ they were conceited or pompous. 

Romans would depict their ancestors on frescoes in their homes and over time the oldest ones deteriorated due to sun exposure, other meteorological conditions and, you guessed it, smoke. Such damage caused by smoke and other elements was the way Romans had of knowing who was at the top of the family tree and was therefore most prestigious and important. 

In Spanish you can still say that someone tiene muchos humos (‘has lots of smoke’) to describe them as egotistical, which in turn explains the expression of getting them to ‘bring down their smoke’ themselves or with a little help from yourself or a situation. 

Examples:

¡Baja los humos un poco! ¡No seas tan flipado!

Take it down a peg or two! Don’t be so overconfident!

Hay que bajarle los humos un poco al nuevo, se cree Dios.

We need to cut the new guy down to size, he thinks he’s God.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING SPANISH

La lengua: Eight everyday Spanish expressions with the word tongue

What on earth does it mean when someone says in Spanish that they ‘don’t have hair on their tongue’? Here are some of the most widely used idioms in Spanish to do with the word 'lengua'.

La lengua: Eight everyday Spanish expressions with the word tongue

The Spanish word lengua can mean both tongue (the part of the mouth) and language (communication system). 

La lengua is arguably one of the most used words in the Spanish language and one that you’ll learn early on. You may also be familiar with trabalenguas (tongue-twister), lengua de signos (sign language) or lengua materna (mother tongue). 

But there are lots of idioms with lengua that are used all the time but you won’t necessarily pick up that easily unless someone explains them to you. 

Here are some of the best Spanish expressions with the word lengua:

No tener pelos en la lengua: to talk straight and not hesitate to say what’s on one’s mind, even though its literal translation means ‘to not have hair on the tongue’. No morderse la lengua (not bite one’s tongue) is another way of conveying the same meaning.

Example:

Ese político no tiene pelos en la lengua, por eso lo apoya la derecha.

That politician is a straight talker, hence why the right supports him.

Tener la lengua muy larga: When someone says you have ‘a very long tongue’, they most likely mean that you’re no good at keeping secrets, that you’re a blabbermouth.

Example:

Tienes la lengua muy larga, eso te lo he contado en privado.

You’re a blabbermouth, I told you that in private.

Lo dicen las malas lenguas: ‘The bad tongues say it’, meaning ‘it’s rumoured that’ or ‘rumour has it’. 

Example:

Dicen las malas lenguas que se ha ido con otro.

Rumour has it that she’s run off with someone else.

Se ha comido la lengua el gato: Pretty much the same as when someone says in English ‘Has the cat got your tongue?’, as a way of expressing that a person isn’t speaking and should be. 

Example: 

¿Te ha comido la lengua el gato, Jaime? ¿Por qué no hablas?

Has the cat got your tongue, Jaime? Why aren’t you speaking?

Tirar de la lengua: And if you manage to get the person to speak, you say tirar de la lengua

Example:

Voy a tirarle de la lengua, seguro que me dice quien lo ha roto.

I’m going to make her talk, I’m sure she’ll tell me who has broken it. 

Irse de la lengua: A bit like saying ‘to let one’s tongue run off’, in the sense that you’ve spoken too much or let the cat out of the bag or shot your mouth off about something. 

Example:

Te has ido un poco la lengua con lo del viaje, ¿no?

You shot your mouth off about the trip, right? 

Buscar la lengua a alguien: If someone is ‘trying to find your tongue’ in Spanish, they’re trying to pick a fight with you. 

Example:

Este tío te está buscando la lengua, no piques. 

That guy is looking for a fight with you, don’t fall for it. 

Tener algo en la punta de la lengua: Another expression that’s the same as in English, to have something on the tip of your tongue.

Example:

Lo tengo en la punta de la lengua. ¿Como era?

I’ve got it on the tip of my tongue. What was it again?

SHOW COMMENTS