SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Word of the Day: l’Hémicycle

No, it's not something that circus performers ride around on.

French Word of the Day: l’Hémicycle
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know l’hémicycle?

Because it comes up a lot when serious questions of law and politics are being debated. 

What does it mean?

L’Hémicycle – roughly pronounced lem-ee-see-cluh – translates as ‘hemicycle’ in English, which is defined as ‘a semicircular shape or structure.’

In France, it almost always refers to a parliamentary debating chamber, which in the country’s major political institutions are designed as a semi-circle shape as this is thought more likely to promote reasoned debate (it’s fair to say that this is not a foolproof system). 

Its most common usage is referring specifically to the legislative chamber in the Palais Bourbon, which is the seat of the country’s Assemblée Nationale (the lower house of parliament). 

It can also reference the legislative debating and voting chamber for the French Senate as well, though it would likely be specified as the hémicycle du sénat. The Palace of Versailles also has a hémicycle, although its formal name is the Salle de Congrès. 

You will often see French media reference hémicycle as a general term for parliament or the debating chamber.

You might also see the French press discuss the hémicycle if a certain politician’s behaviour there has been of note – for instance, former Prime Minister Elisabeth Borne’s vaping habits in the chamber.

As for the hémicycle itself, the semi-circular structure has its roots in Ancient Greece, and in modern times many parliaments across the world use the set-up, including the European parliament.

In France, it was Joseph-Ignace Guillotin – best known for his efforts to encourage the use of the guillotine for executions on the basis of egalitarianism – who advocated for the use of a semi-circle shape for France’s lawmakers. 

You can see where the député representing your district sits on the Assemblée website.

Use it like this

Le ministre de la santé a demandé au premier ministre d’arrêter de vapoter dans l’hémicycle. – The health minister told the prime minister to stop vaping in the legislative chamber.

Personne ne sait ce qui se passera lorsque le projet de loi arrivera dans l’hémicycle. Il peut aller dans un sens ou dans l’autre. – No one knows what will happen when the bill arrives in front of legislators. It could go either way.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Avec des si on mettrait Paris en bouteille

This French expression can help bring the conversation back down to reality.

French Expression of the Day: Avec des si on mettrait Paris en bouteille

Why do I need to know avec des si on mettrait Paris en bouteille?

Because every so often we all have outlandish things to say.

What does it mean?

Avec des si on mettrait Paris en bouteille – roughly pronounced ah-veck day see ohn met-tray Par-ee ahn boo-tie – translates as ‘with ifs we could put Paris in a bottle’. 

As you might’ve guessed, this French expression is not a literal one. In reality, avec des si… is more of a proverb than something you would say in everyday conversation, though don’t be surprised if an older French person uses it to temper your expectations.

People have been speaking this French phrase since at least the 18th century, and it is meant to be a warning against unnecessary or irrelevant speculation and doubt. 

The expression basically means if the impossible were possible (e.g. putting the entire city of Paris into a bottle), then reality would be different, but there is no point in worrying or fantasising about unrealistic things.

A similar English expression might be “if ‘its’ and ‘buts’ were candy and nuts, it would be Christmas every day”.

You might use this French expression if your friend has a habit of imagining the worst case scenario all the time.

Someone might also add it after describing an unlikely hypothetical situation – for example ‘if I were president…’ or ‘if I were the wealthiest person in the world…’

Use it like this

Si je dirigeais le monde, je mettrais fin à la faim dans le monde, mais avec des si on mettrait Paris en bouteille. – If I ruled the world, then I’d end global hunger, but no point in fantasising about the impossible.

Si j’étais maire de Paris, j’exigerais que tous les habitants nettoient les déjections de leurs chiens, mais bon. Avec des si on mettrait Paris en bouteille. – If I was the mayor of Paris, I’d make everyone clean up after their dogs, but whatever. That’s a pipe dream.

SHOW COMMENTS