SHARE
COPY LINK
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: at kende

Today’s Danish word of the day is definitely worth knowing.

What is at kende? 

At kende is a verb (the “at” denotes it is in the infinitive form) and translates to “to know”. However, it’s not a straightforward like-for-like with the English word.

To understand this, we need to also look at the other Danish verb which translates to “to know”, at vide.

You can think of the difference between the two as being related to a knowledge or acquaintance with a person of thing (at kende), and knowing a factual relation (at vide).

So, for example, you might say jeg kender godt Christian (I know Christian well), but use vide [ved in present tense] if you know who Christian is but haven’t met him: jeg ved godt, hvem Christian er, men jeg kender ham ikke.

Another way of thinking about this is being familiar with something to the extent that you could do it, or a more direct and first-hand knowledge. You might say jeg kender godt opskriften til muffins (“I know the recipe for muffins”) or jeg ved godt, hvordan man laver muffins (“I know how to make muffins”).

Additionally, at kende can also mean to recognise a concept or feeling (jeg kender godt følelsen means “I know the feeling”). If you recognise a person or object, though, the correct word is genkende, as in jeg kunne godt genkende Christian fra billedet (“I recognised Christian from the photo”).

Why do I need to know at kende?

Many words in the Scots language are derived, like Danish, from Old Norse.

In turn, some of these Scots words have found their way into Scottish dialects of English, and you may have therefore heard them many times in Scots or English before you came across them in Danish.

At kende is one such example of this, with “ken” very commonly used instead of the word “know” in Scottish dialects of English.

Other examples of words like this include “bairn” for child (Danish: barn), “kirk” for church (Danish: kirke), “efter” for after (Danish: efter), “flittin’” when talking about moving house (to move in Danish is at flytte), “hoose” for house (Danish: hus), and possibly “greetin” for crying (Danish: græder).

Scots also has the word braw meaning “good” or “excellent” which, although not used in Danish, will be very familiar to Swedish or Norwegian speakers who say bra for the exact same reason.

There are probably many more words like this which someone who is Scottish or a native speaker of Scots, or an expert in Old Norse languages, would be able to identify.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Prik

Today’s Danish word of the day is one of those words which might cause a chuckle in British English speakers when they hear it for the first time.

Danish word of the day: Prik

What is prik? 

Unlike in British English, where the word “prick” is both slang for the male genitalia as well as an insult (among other things), prik in Danish is much more benign and a very useful word.

It can be a noun (en prik) or a verb (at prikke), and both the English and the Danish words have the same root – a Proto-Germanic word meaning “to stick or prick”. 

The adjective is prikket (spotty), though pletfri would be used to talk about something without any marks or spots. This could be in the sense of a spotless record (often used when talking about driving licences), or more literally, when cleaning to remove spots of dirt or stains.

Why do I need to know prik?

You’ll see similar words in lots of other northern European languages, like prick in Swedish, prickeln in German and prikken in Dutch.

As a noun, it refers to a small dot or spot, like in a prikket trøje (polka dot shirt).

The verb at prikke means either to poke or ‘jab’, in the sense that a medical worker might say der kommer en lille prik (‘you’ll feel a little prick’) or jeg prikker lige (‘I’m just going to inject you’) when giving a blood test or vaccination.

It is also used to refer to dots in punctuation. The most common example is the phrase prikken over i’et, which literally means “the dot on the ‘i’” but is equivalent to the English saying “the cherry on top of the cake”.

You might also hear umlauts – the dots on letters like ä and ö which don’t appear in Danish but are used in Swedish and German – referred to as prikker.

If something is på en prik or “on the dot” it is very accurate or precise: du ligner ham på en prik means “you’re his exact lookalike”. Doing something til punkt og prikke, “to the point and the dot”, is to do it very diligently and accurately.

SHOW COMMENTS