SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING FRENCH

Vocab guide for the French property tax declaration

With the deadline to have completed the property tax declaration approaching, here's a look at all the vocabulary you will need to fill out the form.

Vocab guide for the French property tax declaration
French vocab to understand your property tax declatation. Photo by Saraleen Kng on Unsplash

The property tax declaration must be completed by everyone who owns property in France – including second-home owners who live in another country.

You can find our guide to registering and filing your declaration HERE.

The form can be filled in either online or on paper and, naturally, it is in French – in fact it’s in the special kind of bureaucratic French reserved for admin tasks.

Here’s a look at how to translate it;

Personal details

It begins with asking for personal details from the property owner. If the property is owned jointly by two or more people, only one person needs to do the declaration, but you will need to list all the people who use it (more on that later).

Nom de naissance – this is your surname (family name) as it appears on official documents like a passport.

The paper version of the property tax declaration Form: Impots.gouv.fr

Nom d’usage – this is the surname that you are known by. The reason that it’s on the form is that in France women do not officially change their names when they marry and documents like their passport or driving licence remain in their maiden names. However, they may be known in everyday life by their husband’s surname – for example the president’s wife is widely known as Brigitte Macron, but her passport will say Brigitte Trogneux (her maiden name).

For most people; their nom de naissance and nom d’usage will be the same. Correspondence will be addressed to you by your nom d’usage.

Prénom(s) – first names – if you have any middle names, include them.

Date de naissance – date of birth (in the format day/month/year)

Lieu de naissance – place of birth. This should be listed as it appears on your passport

Numéro fiscal – tax number. If you have previously paid property tax bills this number will be on the bill. If you have not yet received a bill and don’t have a tax number for any other tax tasks (eg the annual income tax declaration) the first thing that you need to do is request a numéro fiscal – full details on how to do that HERE.

Votre adresse de domiciliation – the address that you live at. For foreign second-home owners, this will be their address outside France, not the address of the French property.

– house number

Voie – street name

Complément d’adresse – any extra lines of the address, if applicable 

Code postal – postcode/ZIP code

Ville – town

Pays – country

Votre téléphone – phone number. If it is a non-French number, remember to include the country code 

Votre adresse courriel – email address

Si vous avez conservé l’usage de votre résidence principale et que vous êtes hébergé(e) dans un
établissement d’hébergement pour personnes âgées dépendantes (EHPAD), veuillez cocher la case – this probably won’t apply to many people but if you have moved into a care home or nursing home but are keeping your property as a main residence, tick this box.

Property details

The next section is about the French property that you are declaring

Cette déclaration concerne ma résidence principale – this declaration concerns my main residence (tick yes or no). This bit is important because it will determine which property taxes you pay. A property is your ‘main residence’ if you live there most of the time – for other uses (second home, holiday home, rented out property), tick ‘no’.

La nature de votre bien – Maison/Appartement – is your property a house or an apartment

Superficie – size in metres squared (this should be included in your property deeds)

Étage – number of floors

Porte – number of doors

Tick any of these that appy; Cave – cellar, Garage – garage, Parking – dedicated parking space (this doesn’t include a driveway, it’s more for city dwellers whose apartment may have a separate parking area), Piscine – pool 

Si vous possédez d’autres biens à une adresse différente, veuillez remplir une nouvelle déclaration
d’occupation – if you own more than one French property, you do a separate declaration for each one

Précisez l’adresse de votre logement (ou bien) concerné par la déclaration si elle est différente de votre
adresse principale – address of the property being declared, if different from your main residence. For second home owners, this is where you put the address of the French property. The format is as described above.

Property use

The next section is asking you what the property is used for.

Vous avez la jouissance de ce bien – you have the use of this property. You tick this if it is your main home, but also if it is a second home or holiday home. 

Vous occupez personnellement le bien depuis le – you have occupied the property since [date]. This date is the purchase date. This applies to second-home owners too, if you don’t rent out your property then you are the ‘occupier’, even if you are not always there.

Si vous occupez ce logement avec un conjoint ou un des indivisaires, veuillez préciser leur identité (ne pas déclarer les enfants mineurs) – identity of anyone that you share the property with. This would include your spouse or partner for couples who own property together, or any other co-owners or people who live with you as long-term tenants. You only need to include your children on this if they are over the age of 18.

Votre bien est occupé par une ou plusieurs personne(s) autres que vous-même – the property is occupied by someone other than yourself. You tick this if the property is rented out to someone else or someone else uses it as their main residence (even if they don’t pay rent). In this case you will be asked for their details plus the start date of their tenancy.

You will also be asked if the tenant is a personne physique or a personne morale – this has nothing to do with their physical appearance or morals, it’s whether your tenant is a private individual or a business or organisation.

Votre bien fait l’objet d’une location saisonnière ou de courte durée (contrat de location d ’un
meublé inférieur à 6 mois) [ne pas compléter l’identité des occupants] – your property is rented on a short-term or seasonal basis (contracts of less than six months) – this is what you tick if your property is rented out as a holiday home on a regular basis

Votre bien est vacant (il n’est pas occupé et vide de meuble) depuis le [date] – your property is vacant. This doesn’t apply to second homes, even if they are empty for a significant part of the year. In order to be classed as a ‘vacant’ property, it must be unoccupied and empty of all furniture. This usually applies to rental properties that are between tenants.

Je déclare ne pas avoir d’accès à internet – if you’re declaring on paper you will see this as the bottom next to the space for your signature. This is because the paper declaration is supposed to be available only to people who cannot file online, due to a lack of internet access. 

Don’t forget to sign and date your declaration before sending it back, if you are declaring on paper.

Member comments

  1. The translations of Étage and Porte sound ambiguous. I don’t think they mean the number (quantity) of floors and doors (the words are singular in French), but the number of the floor (1st, 2nd, 3rd etc) of an apartment and the number of the door (not always applicable but, for example, 2ème gauche).

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

READER QUESTION

Can I work on a laptop in a French café?

As cafés in Spain launch a crackdown on remote workers who hog tables for hours without buying anything, what's the etiquette over working from a café in France?

Can I work on a laptop in a French café?

Reader question: I’m visiting France shortly and I will need to do some work while I’m there – is it socially acceptable to go to a café and use my laptop there?

Over the border in Spain, cafés in Valencia, Barcelona and Santiago are reportedly ‘on a war footing’ against laptop-users, with some cutting the wifi during peak hours or just banning them altogether.

Fortunately in France, things are a little more relaxed – although this will depend on exactly where you are and how busy the café is. 

First things first – there are no local or national laws about laptop use in cafés (which you might think is a given but France does love to legislate) so the rules are up to the individual café owner and their staff. 

Culturally, however, there is something of a tradition of working in French cafés – famous writers from Victor Hugo to Ernest Hemmingway wrote novels while loitering in cafés, philosophers from Voltaire to Jean-Paul Sartre held discussion groups in Paris cafés and poverty-stricken artists have attempted to pay for their drinks with paintings (usually unsuccessfully).

In more modern times it’s completely normal for work-related meetings to be held in cafés while in cities where people tend to live in small apartments it’s common for social groups such as book clubs to meet in cafés.

But how does this all relate to opening up your laptop and getting down to work?

Well is varies, but there are a few things to think about;

Location – working on a laptop is undoubtedly more common in cities than it is in smaller places and in areas like the Paris or Bordeaux businesses districts it is a common site to see people typing away, perhaps in between business meetings that they have lined up in the café. 

Café size/occupation – take a look around you, is the café busy with people waiting for tables? Is it a tiny place with only space for a few tables? In these cases you’re less likely to be welcome to loiter for hours. If, however, things are quiet and there are plenty of tables it probably won’t be a problem to spend a few hours catching up with work 

Time of day – while this may vary in smaller towns, most city cafés are open all day – catering for the breakfast crowd, then into morning coffee, lunch and leading into the apéro hour and dinner.

Naturally cafés get busier at lunchtime (12 noon to 2pm) and when apéro starts (usually about 6pm) so you’re likely to be less welcome to take up a table for long periods during these times. If you’ve been there all morning and the server pointedly starts adding cutlery to your table, it’s probably a sign that they want the table back for the lunch-time busy period. You could of course order lunch yourself. 

Type of café – not all cafés are created equal and there are many different types. While most places have no problem with people working there, in recent years some Paris cafés have decided to impose limits on laptop use.

One of those is the Fringe café in the trendy Marais district. Owner Jeff told The Local: “I’m not against laptops, but I am against the minority of users who will sit down for four or five hours, with the cheapest drink. That’s not respectful to the space, so the decision came about because of those few who do that. We call them squatters.”

However this view is far from universal. Nix Audon, a server at Café de la Poste, said: “We evolve with the times, we even offer wifi for free. People can come, relax, and do what they need to.”

Before Nix worked at Café de la Poste, he was a customer. “I would come here every day after work just to relax. For me, café culture is about being able to chill, and sit for however long you want. Cafés are a huge part of social life for Parisians and café culture is intended to be inclusive of everyone, including those who want to sit and work on their laptops.”

While this isn’t a hard-and-fast rule, we’ve noticed that most of the places that do have laptop bans are more ‘coffee shops’ in the American style (think loads of different coffee types with elaborate alternative milk options and big slabs of cake) than traditional French cafés (oat milk is for baby oats but the wine selection is excellent).

Do you need to order something? Yes, absolutely, it is only polite to order something if you intend to take up a table for long periods and no that thing cannot be tap water (which is free in French bars, restaurants and cafés).

How much you need to order depends on how long you want to stay – but staying all day and ordering a single espresso (roughly €2) would definitely be regarded as pushing your luck.

That said, French cafés mostly have a ‘no hurry’ policy and you’re unlikely to be rushed out as soon as you have finished your drink unless the café is very busy and you’re in a very touristy area. Lingering over a single coffee while you people-watch and/or think great thoughts is definitely part of France’s traditional culture.

Just ask – of course, you can just ask if it’s OK to work there. The places that don’t appreciate laptop users usually have a sign up to that effect, sometimes just covering a specific time like asking people not to use laptops at weekends or in the evening.

But if you’re unsure, just ask your server 

J’aimerais travailler sur mon ordinateur pendant quelques heures, si c’est possible ? – I’d like to work on my laptop for a couple of hours, if that’s OK?

Je peux utiliser un ordinateur portable ici ? – Is it OK to use a laptop here?

Alternatives – if you want to do more than a couple of hours of work, you might look for a more formal solution. France has a variety of options for people who need a work space, with the most popular being ‘un co-working‘ – a shared workspace where you pay for your time by the hour or the day.

Many of the larger and more business-orientated hotels also offer work spaces and meeting spaces.

Meanwhile in the larger cities there is the trend of ‘un co-homing where people open up their apartments – for a fee – to people who need a space to work, plus a little social interaction.

SHOW COMMENTS