SHARE
COPY LINK
For members

LIVING IN ITALY

Five things to know about naming your baby in Italy

What's in a name? For international parents in Italy, choosing one for their baby means considering the country's laws and cultural norms, as well as the limits of the Italian bureaucratic system.

If you’re an international resident having a baby in Italy, there’s a lot to understand and get used to.

From healthcare provision and parental leave to ideas about which foods to eat during pregnancy, things are likely to differ from your home country in all sorts of unexpected ways.

When it comes to choosing a name for your child, there’s more to know about Italian naming rules and conventions. This can become complex if your partner is Italian and you need to navigate two sets of laws and cultural norms – as well as finding a name which both sets of grandparents can easily pronounce.

For some new parents, the differences between Italy’s naming conventions and those of their culture of origin mean it turns out not to be possible to use the name(s) they’d initially wanted. But it’s always better to find out about possible issues ahead of time, rather than at the registry office.

Here are a few things to keep in mind when you’re having those all-important baby name discussions with your partner.

Foreign names are usually allowed

Some countries have strict naming laws, but in Italy, there’s some flexibility. Although that doesn’t mean anything goes.

Under Italian law, the main restrictions are that a baby’s given name can’t be a surname, it can’t be “ridiculous or shameful”, and it must correspond to their sex.

Foreign names are generally accepted, as long as they are written in letters that exist in the Italian alphabet.

READ ALSO: What are the rules for naming your baby in Italy?

While Italian registry office officials can’t refuse to allow a name, they can refer questionable choices to the courts, which may rule against a name deemed not to be in the child’s best interest – and can order parents to choose another.

This system means that whether or not a moniker is allowed often depends on the local registrar, and how well a parent can argue their case for a more unusual name, as shown in past court cases where Italian parents have opted for something a little left-field.

But foreign parents are given some leeway, and names aren’t denied simply for not being traditionally Italian enough.

Still, traditional names remain overwhelmingly popular, especially for boys: Italy’s official list of the most popular baby names reveals that the top ten has long been dominated by centuries-old titles like Francesco, Leonardo and Lorenzo.

You can’t name them after a parent

Italian law states that children can’t have the same first name as a parent (not even when adding ‘Junior’) nor of a living brother or sister.

This means that people from families with a tradition of passing down the same name through the generations will be unable to do so if they’ve moved to Italy.

In Italy, particularly in the south, many families instead maintain a tradition of naming children after their paternal grandparents.

Middle names are unusual in Italy

If you suggest the idea of a middle name to your Italian partner, you may meet some resistance or confusion as the concept is pretty much unknown here.

As anyone with a middle name knows, having one in Italy can result in bureaucratic mix-ups (for example, when only your first name is used in one system or document, but both are entered in another.) You may also find that Italians insist on using both your first and middle names together.

READ ALSO: ‘Not easy, but worth it’: The ups and downs of raising bilingual kids in Italy

This is often because people assume it’s a ‘double name’ or nome doppio. This is not particularly common, but it essentially means someone has two first names and both are used together, for example Anna Giulia or Maria Stella.

This is even less common with boys. However, the only time Italian law allows for a traditionally female name to be used for a male is in the case of Maria as part of a nome doppio for a male, eg. Antonio Maria or Giovanni Maria.

You can give your child a second or middle name (or even two – up to three given names are allowed). But if you want it to be a middle name (and not a nome doppio) you may find you need to add a comma between the first and middle names when registering, which will mean only the first name is then legally required on paperwork.

If you’re thinking of giving your half-Italian baby a nome doppio instead of a first and middle name, be aware that this too might result in future bureaucratic headaches, as Italian computer systems aren’t always set up to handle these, either.

Perhaps to avoid this sort of confusion, Italian parents often give children composite names (nomi composti) which are essentially two first names joined together, such as Pierpaolo or Mariavittoria.

You can use both parents’ surnames

In Italy, a woman keeps her maiden name for life, and women don’t take their husband’s name upon marriage. (As a result, non-Italian women who choose to change their names on marriage often end up in a tangle with Italian bureaucracy.)

Traditionally, a baby born in Italy is given the father’s last name, resulting in the mother having a different name from the rest of her family. 

But in 2022, the Italian Constitutional Court ruled that babies should be given both parents’ surnames, unless the parents decide to use only the last name of either the mother or of the father.

While using only the father’s name is still by far the most common tradition, a growing number of families are now choosing to give the baby the mother’s last name as well.

Italian naming practices now look set to become similar to those in Spain, where children’s surnames are usually composed of the father’s followed by the mother’s.

Most Italian families do not hyphenate a double-barrelled last name though, again conscious that Italian bureaucratic systems often will not accept a hyphen. 

You’ll need to be quick

Hopefully you’ll have a good idea of your baby’s likely name by the time of their birth, as you won’t have long to decide and register it.

In some countries, parents have more than a month to register the birth. It’s 42 days in England and Wales, for example, and up to 60 days in most parts of Australia.

But in Italy, new parents have three days to register the birth, and confirm the baby’s name, at the hospital registry or up to ten days to do so at the town hall registry.

Member comments

  1. Thank you for your informative article on baby’s names. Please can someone explain why a wife doesn’t take her husbands name ? Does this cause confusion? Would an article explaining this tradition be helpful to explain another aspect of Italian culture and even the historical background. Thank you. I found the baby name article very interesting also.?

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LIVING IN ITALY

How much should you pay for a ‘sworn translation’ in Italy?

There are several types of documents for which you might need a ‘traduzione asseverata’ in Italy, with costs varying depending on the language, length and complexity of the original text.

How much should you pay for a 'sworn translation' in Italy?

Under Italian law, a sworn translation (traduzione asseverata or giurata) is an official procedure certifying the legal validity of a translation of a document holding judicial or administrative importance.

What sets sworn translations apart from other types of translation is that they are authenticated by a court official or notary following an oath in which the relevant translator vouches (and takes legal responsibility) for the accuracy and veracity of the translation. 

Sworn translations may be required when presenting legal documents such as notarial deeds, birth, death or marriage certificates, criminal or medical records and academic qualifications to official authorities (for instance, town hall officials, law enforcement authorities or immigration offices).

Unlike in other European countries, including Spain, sworn translations in Italy don’t necessarily require translators to be accredited by an official body. 

That said, authorities generally advise the public to refer exclusively to qualified professionals registered with the Technical Court Consultants Register (Albo dei Consulenti Tecnici di Ufficio, or CTU) or with the List of Experts and Professionals (Ruolo di Periti e Esperti) from the local Chamber of Commerce (Camera di Commercio). 

A list of qualified translators for each provincial tribunal in Italy can be consulted here by selecting Albo CTU, the traduttori e interpreti category, the relevant tribunal and the language.

How much should I be paying?

There’s no simple answer to this question as costs depend on several factors, including the text’s original language, its length and complexity and the urgency of your request. 

Each translator is free to set their own rates, with most charging by page (though some may also charge per number of words).

The page rate in Italy generally ranges from €20 to €50 per page depending on the complexity of the text and the language of origin (translations from less common languages usually cost more due to a smaller pool of available translators).

If the translation is needed quickly (for instance, within one or two working days), you’ll likely be charged an additional fee. 

Once the translation is completed, the translator must appear in court (or in front of a notary) to take an oath in which he takes responsibility for the veracity of the translation. 

The process involves the application of a marca da bollo (revenue stamp) to the translation, which usually costs €16 for every four pages. 

The translator will include this sum in the total cost of their services. 

READ ALSO: EXPLAINED: How to get an Italian identity card

On average, the overall cost of a sworn translation from one of the main European languages (English, French, German, Spanish, Portuguese) to Italian ranges from €50 to €150 for short documents (less than four pages).

But costs can quickly go up to €300 or €400 for hefty files and dossiers.

How about ‘legalised’ translations?

Depending on the intended use of the document and its country of destination, a sworn translation may in some cases have to be ‘legalised’ (legalizzata) by Italian authorities (usually by Prefecture officials or the Public Prosecutor’s Office in Italy, or Italian consular authorities abroad).

A legalised translation is generally required when official documents (e.g., birth, marriage and death certificates, school diplomas and degrees, agreements, etc.) need to be used in legal, administrative, or government procedures in a country other than the country which issued them. 

In short, it certifies the status of the officials who signed the translation and the authenticity of their signatures, making the document valid in a foreign legal system.

For countries that are signatories to the Hague Convention of 1961, the legalisation process is simplified by an Apostille – a stamp that confirms the authenticity of the relevant document/s, allowing them to be valid without need for further legalisation.

The costs of both legalisation and Apostille procedures vary depending on the issuing authority.

READ ALSO: What is Italy’s marca da bollo and how do you get one?

Italy’s Prefecture offices require the payment of a €16 marca da bollo in both cases, though there are a variety of exemptions.

Share your own advice, experience or questions on the subject of getting a sworn translation in Italy in the comments section below.

SHOW COMMENTS