SHARE
COPY LINK
For members

ITALY EXPLAINED

Eight of the most common complaints about Italy – and the solutions

Italy isn't the easiest country to understand, and whether you're living here or just visiting, outsiders can find it a challenge. From frequent strikes to baffling bureaucracy, we look at some of the most common complaints and how to solve them.

A view of the Albergo degli Amici hotel in Monterosso al Mare, Liguria
A view of the Albergo degli Amici hotel in Monterosso al Mare, Liguria. Photo by Alexev Turenkov on Unsplash

Italy is a popular country to move to or to visit, for many obvious reasons. But at the same time, it also regularly tops polls of countries where new residents find it hardest to settle.

Moving countries is challenging wherever you go, and homesickness can strike anywhere. But there are some particular challenges in Italy which many readers have told us they didn’t expect.

READ ALSO: Four things that make Italy a ‘difficult’ country to move to

We look at the most common complaints made about life in Italy by foreigners, and suggest some possible solutions.

The bureaucracy is a nightmare

Let’s start with the big one. There’s no getting away from the fact that life in Italy involves a big pile of red tape, and if you move here you’re going to have to get used to it.

There have been some improvements in recent years, as an increasing number of services have moved online, cutting down on time spent queuing in person. 

Still, Italian bureaucracy hasn’t been transformed just yet. 

To minimise stress, you’ll want to arm yourself with as much information as you can find: see The Local’s sections on essential issues like tax, residency, or healthcare for guides and updates.

Just as importantly, readers often tell us that the key to dealing with these situations is to take a few deep breaths and maintain a sense of humour and perspective. 

It’s undeniable that it also helps to have lots of free time, money to hire professionals who can help you navigate the system, and Italian friends who are willing to translate.

In any case, if you can remain calm and friendly in the face of bureaucratic challenges, you’re always much more likely to find someone willing to help you – or at least to explain how things actually work at this particular office.

Everything happens so slowly

How come so many things move at a glacial pace in a country where everyone seems to be in such a hurry? 

Don’t ask us why – but it’s true that any expectations you may have brought with you from your home country about efficiency will have to be cast aside.

Everything from getting a mortgage to renewing your residency permit will probably take longer than you’d normally expect. (Of course, sometimes things do go smoothly – but if you brace yourself for a long wait, this feels like a bonus.)

In such situations, it can be necessary to hire a lawyer or agent to help move things along. But there are also plenty of more everyday frustrations that could test the patience of Italy’s many saints.

READ ALSO: 

There’s probably no satisfactory explanation as to why your parcel from home has been stuck at customs for two months, or why the prefettura insists on taking two full years to look at your citizenship application. 

Italians will probably shrug and tell you “pazienza” (be patient). Adopting a zen attitude might be the only way to save your sanity, as sometimes there’s not much you can do but wait.

It’s really hard to find a (good) job

Another common complaint, and unfortunate truth, is that finding work in Italy really can be difficult.

For anyone of working age who wants to move here, there are myriad obstacles to finding employment: the sluggish economy makes things hard enough for Italians themselves.

Foreigners must also navigate a protectionist system that means work permits and visas can be hard to get. There’s also the language barrier, a particular working culture, and the fact that Italy has the biggest problem in Europe with refusing to recognise international qualifications.

We’re not saying it’s impossible: there are employment opportunities with international companies in Milan and Rome, and being a native English speaker often gives you an advantage – though you may be offered a lower salary than in some other parts of Europe.

Many people who move to Italy for love or the lifestyle are able to make a living by teaching English, setting up a small business, or freelancing for international companies.

READ ALSO: Why English teachers say working at Italy’s language schools is an ‘uphill battle’ 

Remember that in Italy, who you know is everything. If you have Italian friends, neighbours, or relatives, they’ll probably be keen to suggest possible work opportunities and might put in a good word.

In any case, keep an open mind – your move to Italy could mean a switch to a new career path altogether.

Customer service is non-existent

This is a complaint often levelled at waiters, shop staff and others working in customer-facing roles: many non-Italians say they often find service slow or impolite.

While there are numerous examples of truly bad service – especially in tourist areas – some common visitor complaints are actually culture clashes.

Depending on where you are in Italy, service in restaurants generally is on the slow side – and that’s at least partly deliberate. Meals are viewed more as an experience that should be savoured, not rushed. (Even on a Tuesday lunchtime.)

It’s pretty relaxing once you get used to it. And it’s far nicer than being told by the restaurant that you must leave the table by a set time for the next party.

Of course, this means that if you’re travelling and just want to quickly refuel before hitting the next attraction, it’s best to choose the most casual dining option you can find.

If brusque service gets to you, remember that there’s not much of a tipping culture here, as service is included in the bill. So you can’t expect an Italian server to act like your best friend.

In fact, if they disagree with your choice, they’re likely to tell you so: particularly if you ask for, say, your bistecca fiorentina well done.

While this pushback can be jarring to non-Italians, it’s a good sign if a restaurant takes pride in how its food is served. And you’ll probably have a better meal if you take their advice.

There’s no information in English

In general, Italian public offices are not known for providing information in foreign languages. This shouldn’t come as a huge surprise in a country with some of the lowest rates of English-language proficiency in Europe.

It does vary depending on where you are: you’re obviously more likely to find assistance in English if you live in central Milan.

Some offices have certain forms and information available in English, so there’s no harm in asking. And some public service information is available in English online.

READ ALSO: Where in Italy do people speak the most and least English?

For example, the Italian interior ministry’s citizenship application website gives some information in English, as does Italy’s tax office (Agenzie delle entrate) – though citizenship applications and tax forms must be completed in Italian.

But when you first arrive, you’ll probably need to take an Italian friend with you to public offices to translate. 

Longer term, the only real solution is to prioritise learning Italian: it’s going to be essential for every aspect of daily life. 

There’s no public transport

Many an optimist visits Italy’s rural regions expecting a minimum of train or bus services, or perhaps even a taxi – and finds themselves doing an awful lot of walking instead.

But a lack of transport connections is also a common complaint for people living in the centre of the capital city.

Rome’s public transport network is frequently rated poorly. Things are somewhat better in northern Italian cities, but residents will usually say they still need their own set of wheels. There’s a reason Italy has one of Europe’s highest rates of car ownership.

If you’re used to jumping in a cab or an Uber when travelling around Europe, you might find this isn’t really an option either. 

Taxi, Rome

A taxi sign in front of Rome’s Colosseum. Visitors used to jumping in a cab in other cities worldwide may have a different experience in Italy. Photo by FILIPPO MONTEFORTE / AFP

A chronic shortage of taxis in Rome and other cities is a frequent source of complaint – though the capital, at least, is now taking some steps to address it.

If you’re travelling through Italy and hopping between major destinations, you’re likely to be able to manage this easily by rail. Italy’s long-distance high-speed train services can be very comfortable, and affordable too.

But if you’re here for the longer term, or want to explore further afield, your own transport is probably going to be necessary; whether that means hiring a car, borrowing an Italian relative’s vehicle, or – unfortunately for many foreign residents – retaking your driving test in Italian.

They’re always on strike

Italy is not far behind France in its international reputation for striking. Travel disruption – or the threat of it – due to strike action is something many people complain about.

In truth, most private sector workers rarely strike. The strikes that happen in Italy usually affect certain sectors such as railways, air travel and education. 

But Italian strikes are frequent. They’re also attention-grabbing and often target transport services used by tourists, attracting international media coverage.

This is not to say that they always actually cause much disruption.

READ ALSO: Why are there so many transport strikes in Italy?

Strikes vary hugely in how disruptive they are depending on the unions involved and the level of support they get. 

They are normally announced well in advance, and many planned strikes end up being cancelled.

See our guide to figuring out whether or how a strike is really likely to affect your journey, and follow the latest news about strikes from The Local in our strike section HERE

Everything closes on Sundays/in the afternoon/in August

This is something that takes many visitors by surprise and which some foreign residents struggle to get used to, especially if they come from an always-on culture where things are open 24/7.

It varies depending on where you are, but in small towns or rural Italy it’s common for almost everything to close on a Sunday (bakeries are usually open on Sunday mornings, and sometimes supermarkets as well.)

READ ALSO: Dressing up and slowing down: The unwritten rules of an Italian Sunday lunch

Likewise, afternoon closures between 1-2pm and 3, 4 or even 5pm are normal, particularly in the south of the country.

Not only is lunch the most important meal of the day – to be eaten at home with family rather than al desko – but working through the afternoons in the hotter months is understandably seen as a bit of a health hazard.

In Milan and other major cities though you’ll also find plenty of people have adopted more of a 9-5 schedule, and there’s certainly no time pencilled into their weekdays for a post-lunch nap.

It is also true that much of the country closes down in August – from administrative offices to independent shops and even some non-urgent healthcare. This is because Italians are largely on holiday.

The key is knowing about the closures in advance (and memorising the public holiday calendar) so you can plan ahead.

It can take a bit of getting used to, but it’s all part of the typically Italian mindset of prioritising health, family and relationships.

Once you adapt to the rhythms of life in Italy, you’ll probably never want to go back: after all, the lifestyle is one of the most common reasons people give for wanting to move here.

Member comments

  1. Honestly, these are all things that can be discovered before coming/ moving here. Depending on where you are from, things will not be the same as home. It will be less convenient, more difficult and a completely different experience. We really haven’t experienced any of these issues, especially rude service in shops and restaurants and we have now lived here 4 years. It’s how you approach people and situations.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LIVING IN ITALY

How much should you pay for a ‘sworn translation’ in Italy?

There are several types of documents for which you might need a ‘traduzione asseverata’ in Italy, with costs varying depending on the language, length and complexity of the original text.

How much should you pay for a 'sworn translation' in Italy?

Under Italian law, a sworn translation (traduzione asseverata or giurata) is an official procedure certifying the legal validity of a translation of a document holding judicial or administrative importance.

What sets sworn translations apart from other types of translation is that they are authenticated by a court official or notary following an oath in which the relevant translator vouches (and takes legal responsibility) for the accuracy and veracity of the translation. 

Sworn translations may be required when presenting legal documents such as notarial deeds, birth, death or marriage certificates, criminal or medical records and academic qualifications to official authorities (for instance, town hall officials, law enforcement authorities or immigration offices).

Unlike in other European countries, including Spain, sworn translations in Italy don’t necessarily require translators to be accredited by an official body. 

That said, authorities generally advise the public to refer exclusively to qualified professionals registered with the Technical Court Consultants Register (Albo dei Consulenti Tecnici di Ufficio, or CTU) or with the List of Experts and Professionals (Ruolo di Periti e Esperti) from the local Chamber of Commerce (Camera di Commercio). 

A list of qualified translators for each provincial tribunal in Italy can be consulted here by selecting Albo CTU, the traduttori e interpreti category, the relevant tribunal and the language.

How much should I be paying?

There’s no simple answer to this question as costs depend on several factors, including the text’s original language, its length and complexity and the urgency of your request. 

Each translator is free to set their own rates, with most charging by page (though some may also charge per number of words).

The page rate in Italy generally ranges from €20 to €50 per page depending on the complexity of the text and the language of origin (translations from less common languages usually cost more due to a smaller pool of available translators).

If the translation is needed quickly (for instance, within one or two working days), you’ll likely be charged an additional fee. 

Once the translation is completed, the translator must appear in court (or in front of a notary) to take an oath in which he takes responsibility for the veracity of the translation. 

The process involves the application of a marca da bollo (revenue stamp) to the translation, which usually costs €16 for every four pages. 

The translator will include this sum in the total cost of their services. 

READ ALSO: EXPLAINED: How to get an Italian identity card

On average, the overall cost of a sworn translation from one of the main European languages (English, French, German, Spanish, Portuguese) to Italian ranges from €50 to €150 for short documents (less than four pages).

But costs can quickly go up to €300 or €400 for hefty files and dossiers.

How about ‘legalised’ translations?

Depending on the intended use of the document and its country of destination, a sworn translation may in some cases have to be ‘legalised’ (legalizzata) by Italian authorities (usually by Prefecture officials or the Public Prosecutor’s Office in Italy, or Italian consular authorities abroad).

A legalised translation is generally required when official documents (e.g., birth, marriage and death certificates, school diplomas and degrees, agreements, etc.) need to be used in legal, administrative, or government procedures in a country other than the country which issued them. 

In short, it certifies the status of the officials who signed the translation and the authenticity of their signatures, making the document valid in a foreign legal system.

For countries that are signatories to the Hague Convention of 1961, the legalisation process is simplified by an Apostille – a stamp that confirms the authenticity of the relevant document/s, allowing them to be valid without need for further legalisation.

The costs of both legalisation and Apostille procedures vary depending on the issuing authority.

READ ALSO: What is Italy’s marca da bollo and how do you get one?

Italy’s Prefecture offices require the payment of a €16 marca da bollo in both cases, though there are a variety of exemptions.

Share your own advice, experience or questions on the subject of getting a sworn translation in Italy in the comments section below.

SHOW COMMENTS