SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING ITALIAN

The key vocabulary you need to fill in Italian paperwork

Bureaucracy in Italy has its own special vocabulary and being familiar with some of the most common words and phrases can be a big help when completing official paperwork.

Pictured is a stack of paperwork.
Knowing some key words and phrases can make it easier to fill in Italian paperwork. Photo by Wesley Tingey on Unsplash

The language of official paperwork can be dense, confusing and very different to everyday Italian, which is why even native speakers often have issues deciphering it.

But memorising at least some of Italy’s official jargon can make it significantly easier to navigate the country’s notorious bureaucracy.

Here are some essential words to know before you fill in an application form. 

Documents 

Certificato – Certificate

You’ll find this in most types of Italian paperwork. 

For instance, you may be required to provide a certificato di residenza (residency certificate), which proves that you live at a certain address in a certain municipality (comune).

Or you may need a certificato di idoneità sportiva non agonistica (certificate of fitness), which is released by a doctor and proves that you can play a certain sport or go to the gym.

Dichiarazione – Declaration

If you live or generate income in Italy, you may have already filed an Italian dichiarazione dei redditi (tax return).

But you may also have been asked to sign an autodichiarazione (self-declaration) to declare that some personal circumstances or features that are not verifiable through original certificates or public registers are true. 

Busta paga – Payslip 

When completing official matters that require proof of income, you may be asked for your latest payslips, so make sure your company sends them out regularly and keep them handy. 

Contratto – Contract

There are many different types of contracts in Italy, but those that you’re likely to come across more often are related to work and renting property.

There’s a range of work contracts (contratti di lavoro) in Italy, but the more common ones are contratto a tempo determinato (fixed-term contract) and contratto a tempo indeterminato (permanent contract).

As for contratti d’affitto (rental contracts), tenants in Italy have access to a range of agreements – from a contratto breve per uso turistico (short holiday let) to a contratto transitorio (transitory contract), which lasts up to 18 months, to a contratto ordinario a canone libero (negotiated rental agreement), which covers four years of tenancy plus the option to add another four.

Nulla osta – Clearance

There are several types of nulla osta in Italy, one of which is issued to people looking to move to Italy on a work visa.

READ ALSO: What work visas can you apply for to move to Italy in 2024?

This entry clearance, which is requested by Italian employers and released by Italian immigration authorities, essentially authorises non-EU nationals to apply for a work visa at the Italian embassy or consulate in their home country.

Another type of nulla ostanulla osta per matrimonio di cittadini stranieri (certificate of no impediment for the marriage of foreign nationals) – is a requirement for foreign nationals planning to marry in Italy which proves that they’re not already married.

It is released by the foreign national’s embassy or consulate in Italy.

Marca da bollo – Revenue stamp 

Often purchased at tobacco shops (tabaccherie) or post offices, a marca da bollo is used to validate public deeds and documents. 

Though it has been replaced by digital services in some public administration sectors, it is still required for many official forms. 

Personal details 

Nome – First name

Cognome – Surname

Data di nascita – Date of birth

Luogo di nascita – Place of birth

Nazionalità – Nationality

Indirizzo di residenza – Address

Via – Street name

Numero civico – House or building number.

Città – City.

Provincia – Province. This is usually abbreviated and written in brackets. An example is (RM) for Roma.

CAP (codice di avviamento postale) – Postcode.

Please note: when writing your address in Italy, the name of the street comes before the house number (unlike in the UK and US, for instance). 

Codice Fiscale (often abbreviated to CF) – Tax Code 

This is a personal identification number similar to a Social Security Number (SSN) in the US or National Insurance Number (NIN) in the UK.

However, it’s not just used for employment or paying taxes.

The code is essential for a range of everyday activities, including opening a bank account or buying property. You’ll even need to enter it when making some online purchases.

Contact details 

Numero di telefono – Phone number

You’ll generally be asked to provide a numero fisso (landline) if available, or your numero di cellulare (mobile number).

Italian landline numbers start with the digit 0 and are 6 to 11 digits long. 

Mobile telephone numbers start with the digit 3 and are generally 10 digits long. Italy’s country code is +39.

Indirizzo email – Email address 

Please note that Italy has a particular kind of certified email named PEC (Posta Elettronica Certificata) which holds the same legal value as a physical lettera raccomandata (registered letter).

You can use a PEC account to send and receive messages to public administration bodies, law enforcement agencies and tax authorities, as well as work clients or your own employer. 

Work details 

Occupazione – Occupation. There are generally several options listed on official forms in Italy.

Lavoro impiegato – Employed work

Datore di lavoro – Employer

Lavoro indipendente/autonomo – Self-employment

Studente – Student

Pensionato – Retiree

Disoccupato – Unemployed

Marital status

You may have to specify your marital status (stato civile) on some Italian forms. These are the options generally given:

Celibe/nubile – Unmarried for men, unmarried for women

Coniugato/a – Married

Vedovo/a – Widowed

Divorziato/a – Divorced

Unione civile – Civil union

The final touches

All official documents require your signature (firma) or electronic signature (firma elettronica), as well as date and place (data e luogo).

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING ITALIAN

10 ‘new’ Italian words to expect in 2025

Popular Italian dictionary Zingarelli has unveiled 10 neologisms that will be included in its 2025 edition, with six borrowed directly from English.

10 'new' Italian words to expect in 2025

As languages evolve, experts regularly evaluate the newest additions, with those judged to be durable words or phrases being included in dictionaries’ latest editions.

Italian is no exception.

The compilers of Italy’s 107-year-old Zingarelli dictionary have recently revealed 10 ‘new’ Italian words that will be included in the 2025 edition.

Here’s a look at the new additions.

Overtourism

Among the new words, overtourism is a noun that has been used frequently by Italian media in recent years to refer to overcrowding issues in popular tourist destinations around the country, including Rome, Florence and Venice

Zingarelli defines it as “overcrowding caused by an excessive influx of tourists in a location”.

Italian has a name for this – sovraffollamento – but media outlets have been known to prefer the English version.

Bubble tea

A beverage of Taiwanese origin, bubble tea contains milk, tea, and tapioca pearls: translucent edible spheres produced from tapioca, a starch made from the cassava root, which are chewed while sipping. 

Zingarelli describes it as a “trendy drink to enjoy in your free time,” but warns drinkers “not to overindulge” in it as it’s a highly processed type of beverage.

Shrinkflation

Shrinkflation refers to a common commercial tactic consisting of reducing the amount or volume of a certain product in a package, while keeping the same package and price as before. 

READ ALSO: Eight Italian words native speakers would never use

Reports of shrinkflation are far from rare in reports from Italian consumer associations.

Catfishing

Catfishing refers to the practice of pretending to be someone else online or on social media accounts in order to trick another person, usually to commit fraud or mislead a victim into an online romantic relationship.

In English, a person engaging in the practice would be referred to as a catfish. However, the term does not translate in Italian – pesce gatto is only used to refer to the relevant fish species. 

A catfish would more than likely be called a truffatore (scammer) in Italy.

Escape room

An escape room is a game in which a team of players are required to discover clues, solve puzzles, and accomplish tasks in order to escape a room they’ve been shut in.

The popularity of the game has increased significantly around Italy in recent years.

There are many escape room facilities in major Italian cities. Some of the more popular ones include The Impossible Society Escape Room in Milan and Game Over in Florence.

Hype

Similarly to the English term, hype refers to an aggressive marketing strategy generally carried out through advertising aimed at raising interest around a certain product or piece of entertainment such as a TV show or film.

READ ALSO: 11 Italian words that are originally Arabic

An Italian synonym is clamore but many media outlets and speakers prefer the English term over it nowadays. 

Maranza

Maranza (hear its Italian pronunciation here) was used frequently in Italy back in the 1980s to describe young men coming from run-down suburban areas and engaging in vulgar and/or rude behaviour. 

According to Zingarelli, the term has seen something of a resurgence in recent years and is mainly used by speakers to indicate young street gang members or, in a wider sense, youths characterised by coarse and brash manners.

Gieffino

The word gieffino refers to a competitor on TV show Il Grande Fratello (the Italian version of Big Brother), who goes on to become a media personality. 

Gieffini is the plural form. 

Like maranza, this word is not completely new. It was included in the Treccani dictionary in 2012. 

Andrea Cocco, winner of the Italian show’s 11th edition, could be described as a gieffino

Fattanza

The noun fattanza is the equivalent of the English noun ‘high’ – specifically a high given by drugs.

Neurodivergenza 

Like the English word ‘neurodivergence’, neurodivergenza describes a divergence in mental or neurological function from what is considered typical or normal.

The word was included in the 2025 dictionary edition to highlight “a greater attention to inclusive terminology” according to the Zanichelli publishing company, which publishes the Zingarelli dictionary.

SHOW COMMENTS