SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING SPANISH

‘La mano’: 15 very handy Spanish idioms with the word for hand 

What does it mean in Spanish when someone says you have ‘your hands in the dough’? Or if you have ‘one hand in front and one behind’? The Spanish language is full of interesting expressions with the word 'mano' that are used all the time.

'La mano': 15 very handy Spanish idioms with the word for hand 
'Con las manos en la masa' means 'caught red-handed' in Spanish. Photo: Nadya Spetnitskaya/Unsplash

Mano is one of the first nouns you no doubt learnt on your Spanish language adventure, and you probably got the gender wrong initially as although it ends in an ‘o’ it’s a feminine word (la mano). 

According to Spain’s language academy (RAE), mano has more than 300 uses in the Spanish language, but the most interesting of all are the idioms which form part of daily speech.  

Some hand-related expressions are almost exactly the same as in English, whereas others are very descriptive and unique. Let’s have a look!

Echar una mano: This is perhaps the most common idiom with the Spanish word for hand. If you ‘throw a hand’ it means that you help out or give someone a hand.

Example:

¡Anda! Échame una mano y no te quedes ahí sentado.

Go on! Don’t just sit there, give me a hand.

Ponerse manos a la obra: ‘To get hands to work’ basically means to get down to work. You can also exclaim ¡Manos a la obra! as an incentive or order, a bit like ‘all hands on deck’ in English.

Example:

¡Manos a la obra, niños! Hay que recoger todo.

All hands on deck, kids! We have to clear everything up.

Mano de santo: If someone or something has ‘saint’s hand’, they are a miracle worker or it works wonders. 

Example:

Mi abuela hace un potaje que es mano de santo para las resacas.

My grandmother makes a stew that works wonders for hangovers.

Pillar a alguien con las manos en la masa: ‘To catch someone with their hands in the dough’ is what Spaniards say for catching someone red-handed. 

Example:

Han pillado al ladrón con las manos en la masa. 

They’ve caught the thief red-handed. 

Tener las manos largas: Thieves tend to have ‘long hands’, as this expression is used to describe someone who has a proclivity to steal or hit.

Example:

Mucho ojo con ese jóven porque tiene las manos muy largas. 

Keep an eye on that youngster because he’s a bit of a thief.

Manitas: Someone who is a ‘little hands’ is either very handy or able with their hands, or they actually work as a handyman. 

Example:

No hace falta que llames al fontanero, Lucas es bastante manitas. 

No need to call the plumber, Lucas is quite handy.

Manazas: If you have ‘big hands’ however, it means that you’re clumsy.

Example:

¿Se te cayó el vaso de agua? Eres un poco manazas, ¿eh?

You dropped the glass of water? You’re a bit of butterfingers, right?

Ser la mano derecha de alguien: Just like in English, being someone’s right-hand man means you’re their first port of call or main supporter/helper.

Example:

José Mourinho era la mano derecha de Bobby Robson en el Barça.

José Mourinho was Bobby Robson’s right-hand man at Barça.

Poner la mano en el fuego por alguien: If you ‘put the hand over the fire for someone’ it means that you completely trust them and are willing to vouch for them. 

Example:

Yo pongo la mano en el fuego por María, es de fiar. 

I’m willing to vouch for María. She’s trustworthy.

Estar con una mano delante y otra detrás: When you ‘have one hand in front and the other behind’, it basically means that you’re broke, you have no money. 

Example:

Es que no llego a fin de mes. Estoy con una mano delante y otra detrás.

I’m struggling to make ends meet. I’m skint. 

Irse de las manos: Similar to how it is in English, this expression is used when situations get out of hand, or out of control. There’s also the similar expression írsele a alguien la mano con algo, which applies when someone has gone too far with something. 

Example:

A la señora del Ecce Homo se le fue la mano con la restauración del fresco. 

The Ecce Homo lady went too far with the fresco restoration. 

Lavarse las manos: This means to watch your hands of something/someone, in both the figurative and literal sense.

Example:

Yo me lavo las manos de él. Juan es un bala perdida.

I wash my hands of him. Juan is a loose cannon. 

Conocer algo como la palma de la mano: Whereas in English saying that you know someone/something like the back of your hand to indicate that you couldn’t know it/them better, in Spanish it’s the palm of the hand that’s used in the expression. 

Example:

Conozco cómo funciona Hacienda como la palma de mi mano. 

I know how Spain’s tax agency works like the back of my hand.

Traerse algo entre manos: This expression means that someone is busy working or scheming something.

Example:

Este se trae algo entre manos. Últimamente no da señales de vida.

He’s scheming something. He’s dropped off the map recently.

Estar en buenas manos: Just like in English, this means to be in good hands, in the right company and care of someone.

Example:

No te preocupes por tu gatita, estará en buenas manos mientras te vas de vacaciones.

Don’t worry about your kitten, she’ll be in good hands while you go on holiday.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SPANISH WORD OF THE DAY

Spanish Expression of the Day: En el quinto pino

What on earth do Spaniards mean when they say they're 'in the fifth pine tree'?

Spanish Expression of the Day: En el quinto pino

Spanish is a language full of rich and historical idioms. Often they can seem (to non-native speakers at least) completely random or unrelated to the point or conversation at hand, but learning a few is a good way to deepen your understanding and even show off to some Spaniards.

Showing that you’ve taken the time to learn a few colloquial phrases, of which The Local has explained loads and you can find them all here, will really endear you to locals and also help your comprehension skills. As is often the case in language learning, once you’ve learned a new word or phrase you’ll suddenly start hearing it everywhere you go.

On this occasion we’re looking at the expression en el quinto pino.

First, some translations. Literally speaking ‘en el quinto pino‘ means in/at the fifth pine or pine tree, but it’s actually colloquial phrase Spaniards use to mean that something is ‘far away’ or ‘miles away’. 

It could also be translated as ‘in the middle of nowhere’ or ‘out in the sticks’ and is generally used to mean somewhere physically far away from where you are and difficult to get to.

The Royal Spanish Academy (RAE) defines quinto pino as ‘a very distant place’ or a place ‘very far away’.

There are other colloquial ways of saying this, including en el quinto coño (in the fifth c*nt, it sounds terrible but the Spanish C-word isn’t as bad as in English) and a tomar por culo (to be taken up the bum), but these as you can imagine are pretty rude, even though they are used a lot. We obviously recommend that you either say muy lejos (very far) or en el quinto pino.

So, what’s the history and etymology behind the expression en el quinto pino? Is it something to do with being lost in the woods, or having to travel through a forest to get somewhere far away?

Not quite. The origin comes from Madrid during the reign of Felipe V in the 18th century. He decided to plant five large pine trees in the city, the last of which was located on the outskirts of the capital.

This point soon became known as a meeting place for lovers, and this is how the expression ‘irse al quinto pino’ first became popular, referring to the specific location in Madrid.

With time it slowly changed in usage and eventually ended up meaning ‘far away’ in a more general way that could be in Spain or beyond.

 
Examples:
 
Pedro, no podemos volver andando esta noche. La casa está en el quinto pino.
 
Pedro, we can’t walk back tonight. The house is in the middle of nowhere.
 

Tengo que ir a una reunión esta tarde y está en el quinto pino.

I’ve got to go to a meeting this afternoon and it’s miles away.

SHOW COMMENTS