SHARE
COPY LINK
For members

SWEDISH LANGUAGE

Seven Swedish expressions which will make you sound like a local

Looking for ways to improve your Swedish? Learning some of these phrases and using them in your speech will definitely impress the Swedes in your life.

Seven Swedish expressions which will make you sound like a local
Small pots also have ears... Photo: Janerik Henriksson/TT

Finns det hjärterum finns det stjärterum

This phrase literally translates as “if there’s room in your heart, there’s room for a bum”, and it essentially means that you can always make room for one more if you really want to.

If there were three of you sitting on a sofa and another guest arrives but there’s nowhere for them to sit, you might say this phrase while you all scooch up to make space for them to join you.

Kasta ett getöga (på något)

You would be forgiven for thinking this phrase has something to do with goat eyes – a goat in Swedish is en get, and an eye is ett öga.

However, this phrase doesn’t mean “to throw a goat’s eye (at something)”. Rather the word get here comes from the Old Norse verb geta, which means to watch, care for or guard something.

So rather than throwing bits of goats at someone, the phrase can be better translated as “to keep a watchful eye” on something.

Mycket snack och lite verkstad

This phrase directly translates to “a lot of talk and not much workshop”, and you might be able to figure out what it means.

It’s similar to the phrase “all talk and no action” or “all talk and no trousers” which you would use when someone or a group of people spend a lot of time discussing something but never actually do it.

It’s often used in a sports context if players talk a lot about strategy and beating the other team, but never quite manage to pull it out of the bag.

Små grytor har också öron

This expression can be confusing at first, as it contains a play on the word öron, which means both pot handle and ear in Swedish. It literally translates to “small pots also have ears”, and it essentially means that you should be careful of what you say around children.

It can be used in a couple of different ways. You could use it to remind someone that children are present if they’re about to tell you something that isn’t family-friendly, like the juicy details of their sex life.

It can also be used as a reminder to whoever you’re talking to that if they say anything in front of a child, it’s likely to be repeated somewhere else. So maybe save the discussion about how much you can’t stand one of the parents or teachers at preschool for somewhere your child can’t hear it.

Träsmak i röven

The word röv in Swedish is a vulgar term for the backside, roughly similar in strength to English “arse” or American “ass”.

It originally comes from the Old Norse word rauf meaning gap, rift or hole, used in words like raufarsteinn (a stone with a hole drilled through it) and raufartrefjur (cloth filled with holes).

The word in its modern meaning exists in Swedish as röv, in Danish as røv and in Norwegian as ræv or rauv.

Träsmak i röven (literally: “the taste of wood on your arse”) is a great phrase which describes the feeling you get when your bottom starts hurting from sitting down for too long.

Less offensive alternatives to the word röv which you can use in this phrase include rumpa, bakdel, ända, stjärt and gump

Kratta manegen

The Swedish phrase kratta manegen is roughly equivalent to “pave the way” or “set the stage” in English, essentially to make it easier for someone to do something. 

You could, for example, use it about some sort of pioneer: hon krattade manegen för kvinnor i politiken (she paved the way for women in politics). It can also be used about something other than an individual: lagen krattade manegen för landets tillväxt (the law paved the way for the country’s growth).

Literally, a kratta refers to a rake and manegen to a circus ring or riding arena, so imaging someone raking the sand in the ring before it’s used by riders and performers.

I grevens tid

A greve in Swedish is a count – as in the noble title – so this phrase literally translates to “in the count’s time”.

It refers to doing something at the last possible moment, similar to the phrases “in the nick of time” or “not a minute too soon” in English.

It’s believed to refer to a specific count, Per Brahe the Younger, who was Governor-General of Finland in the mid 17th century. During this time he reformed the administration of the country, introduced a new postal system, founded a large number of new towns and promoted education, for example by founding the Royal Academy of Turku.

The Finns were a fan of Count Brahe, which is why the phrase I grevens tid also exists in Finnish as kreivin aikaan, where it refers to arriving at the right time or the best possible time.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

IMMIGRATION

Swedish Migration Agency to release new website with improved English information

Sweden's Migration Agency is to release a new version of its website next year, with the view of among other things providing a more up-to-date and accurate English version, it told The Local.

Swedish Migration Agency to release new website with improved English information

“Our current website is old, difficult to navigate and resource intensive to manage. We’re therefore working hard to build a new website which should be ready early next year,” Linda Widmark, communications director for the Migration Agency, revealed in an email reply to The Local.

We contacted the agency after migration consultant Saaya Sorrells-Weatherford, co-founder of Emigreat, in a post on LinkedIn highlighted discrepancies between the Swedish version of its website and the various versions translated into foreign languages.

For example, she noted that the Swedish version accurately stated that the salary threshold for an EU Blue Card was 59,850 kronor from July 23rd 2024, whereas the English version of the same page still referred to the previous salary of 57,450 kronor, from August 28th 2023.

And when The Local looked, one page in English about work permits still referenced the previous salary threshold for work permits, two months after the figure was updated, although the correct salary threshold was also mentioned on the same page.

Both mistakes have since been corrected.

Sorrells-Weatherford argued that the discrepancies meant that permit applicants, whose native language usually isn’t Swedish, had to resort to consulting the Swedish website to ensure the accuracy of the information, sometimes by relying on Google Translate.

“If the purpose of the Migration Agency’s page is to inform immigrants of their requirements, rights, and processes, having the most comprehensive information in Swedish defeats that purpose. People are using the website for information about their future, and having the information directly from the source be wrong or out-of-date breaks trust with the agency,” she told The Local.

She also pointed out that the “news” section of the Swedish website was updated far more frequently than the English version, although the English version does tend to focus on news updates that are of particular relevance to permit applicants.

Widmark from the Migration Agency described keeping the detailed and comprehensive information on its website up-to-date as “a major challenge, linked to cost and quality”.

“We use outsourced translators and a translation usually takes a week. Sometimes when it’s extra urgent to get the information out, we publish the Swedish page first, before we have all the translations ready,” she said.

“It happens that we miss changing figures on some page in some language. We apologise for that and are very grateful if readers get in touch so that we can correct them.”

The Migration Agency publishes information in more than a dozen foreign languages, although the Swedish and English websites appear to be the most fleshed out, with some languages – for example French and Spanish – mainly focusing on asylum migration.

The new website will focus less on having a large range of languages, said Widmark.

“Because the reliability of the information is so important, we will not have 10-15 different languages on the new website, but focus on clear and comprehensible Swedish and English, so that we can work both faster and with better quality on our digital information.”

Sorrells-Weatherford welcomed the news of a new website.

“I think focusing on at least matching the English to the Swedish content is a step in the right direction,” she said. “But I also believe that with the technology available today, having the information and even the applications themselves in a few other languages would be beneficial for faster processes. Some of the English wording used in applications like sambo* are a bit tricky to understand even for native English speakers.”

In the meantime, she urged applicants to double check all information by consulting the Swedish website.

“Applicants should always source from the Swedish page as their last check before applying. If something isn’t explicitly stated in the agency website, they should also call the Migration Agency’s help line at least twice with the same question to check that they are receiving consistent information.”

* Editor’s note: A sambo (short for samboende) is a Swedish word for living together in a serious relationship without being married. The Migration Agency explains in English about residence permits for spouses or partners: “Cohabiting partners are two persons who are not married but live together and have a ‘marriage-like’ relationship with each other. It is not enough for you to have been living together when visiting as tourists, for example.”

SHOW COMMENTS