SHARE
COPY LINK
For members

TUSCANY

Thirteen dialect words you need to know in Florence

Tuscany, and Florence in particular, is known as the home of the Italian language.

Thirteen dialect words you need to know in Florence
Photo: Chris Yunker/Flickr

The language spoken here in the 1300s was later adopted as Italy’s national tongue – with a helping hand from Dante, who described it as the country’s most beautiful language.

But things have changed since Dante’s time, not least the way language works, so the Florentine dialect of today has a few peculiarities you won’t have picked up in class.

One of the key differences is the way ‘c’ and ‘g’ have become weaker sounds – so ‘che cosa’ and ‘Coca Cola’ sound more like ‘he hosa’ and ‘hoha hola’ to English speakers. 

There are also plenty of words and phrases which are unique to Tuscany. Here are 13 of the most common and interesting, to help you talk like a Tuscan and impress local friends.

Fo/vo | I do/I go

Remember those hours you spent learning the conjugations of irregular verbs ‘fare‘ and ‘andare‘? Forget it, because Tuscany has its own forms – for the first person singular, at least. You’ll hear ‘fo‘ (I do) instead of ‘faccio‘ and ‘vo‘ (I go) instead of ‘vado‘.

There are a few reasons this change might have happened. Frequently-used words often underwent this kind of ‘erosion’ of consonants during the change from Latin to Italian, and it’s possible that the change was helped along by the fact many other irregular verbs (dare, stare, sapere) have a similar form in the first person singular (do, sto, so).

Topini | Gnocchi

‘Topo‘ means ‘rat’ or ‘mouse’ in Italian, so you might not be delighted to go to see ‘topini al sugo‘ on the menu. But don’t be put off – this is simply the Florentine name for gnocchi, a kind of dough pasta usually made of potatoes. Another Tuscan variant on the dish is known as ‘malfatti‘, which literally means ‘badly made’.


Photo: Austin Keys/Flickr

Ganzo | Cool

‘Ganzo’ is the Florentine way of saying ‘cool’, though when used as a noun, it means ‘lover’, so pay attention to context! It’s mostly used by the younger crowd, as a more colloquial term than ‘bello’ or ‘grande‘.

It’s particularly handy as an alternative to ‘figo‘, which can cause trouble to non-native speakers as it has vulgar connotations.

Grullo | A silly person

You can use ‘grullo’ as either a noun or adjective to refer to someone foolish. It’s not entirely clear where it comes from but may be related to ‘gru‘ (crane) as birds are often associated with silliness in Italian. Grullo has been used in Florence for centuries, dating back to at least the 1500’s, and will be understood by most people from other regions too.

Boncitto | A good guy

On a more positive note, use this word to talk about someone with a calmer personality, level-headed – someone you can rely on.


File photo: Pexels

Chetarsi | To be silent

Anyone who’s learned Italian through studying literature might find themselves being laughed at from time to time for using antiquated words that aren’t usually heard in ‘real life’. But in Florence, some words which might get you odd looks elsewhere are normal parts of the local lingo.  

‘Chetarsi’, meaning ‘to be silent’ is one example – in the rest of the country, you’re best sticking with ‘fare silenzio‘ or ‘tacere‘, as ‘chetarsi‘ is seen as formal literary language, but it’s normal in Florentine conversation. Another example is the pronoun ‘codesto‘, which has fallen out of use in speech across most of the country, and has a pretty specific meaning: it’s used to talk about something which is far away from the speaker but near the person they’re talking to.

Piaccicone | A slow worker

Being a ‘piaccicone‘ is not a good thing. It’s a negative way of saying someone spends a lot of time carrying out their tasks, possibly not to a very high standard and without putting much effort or care into the work.

Ruzzare | To joke about/have fun

‘Ruzzare’ is slightly stronger than ‘scherzare’ (to joke) – it tends to be used when someone’s taking the joke a bit too far, or to refer to play-fighting, for example. The verb is thought to have the same origin as Italian ‘ruggire‘, which means ‘to roar’.


Photo: Pexels

Desinare | To have lunch

Desinare‘, used both as a verb and a noun, is an alternative to ‘pranzare‘ or ‘il pranzo‘ meaning ‘lunch’. 

So where does it come from? In Vulgar Latin, ‘disieiunare‘ meant ‘to break one’s fast’, the root for the French word ‘déjeuner’ (which at first meant breakfast and later came to mean lunch) and English ‘dine’. Old French used ‘disner‘, and the Tuscan dialect appears to have borrowed and Italianized the term.

In several Romance languages, the meaning of words for ‘breakfast’ have shifted to refer to lunch, likely due to lifestyle changes which saw the midday meal usurp breakfast as the most substantial of the day.

Garbare | To like

People will understand you if you use the verb ‘piacere‘ but you’ll rack up instant points for swapping it to ‘garbare‘. It’s formed the same way as ‘piacere‘, so to say ‘I like Florence’ you’d say ‘Mi garba Firenze‘.


Photo: Pexels

Berciare | To yell

‘Berciare’ means to shout or yell loudly, generally without much sense or coherence. It can also refer to someone singing badly and out of tune, and when followed by ‘di’, it means ‘to harp on about something’.

Abbozzare | To stop

Here’s another useful word for parents, au pairs, and teachers of Tuscan children, to use as a regional alternative to ‘smettere’ or ‘cessare‘. It likely comes from the word ‘abozzo’ (sketch or rough draft’ and the verb ‘sbozzare’ which referred to sketching out or drafting an artwork or sculpture.

Ciabattone/a | A slob

In English, a ‘ciabatta’ is a type of crusty bread but in Italian it means ‘slipper’. From there, you get ‘ciabattare‘, a verb meaning ‘to shuffle around’, and ‘ciabattone’, which means ‘slob’. As well as referring to a scruffy appearance and lazy habits, it can also be used for people who are generally a bit incompetent. 

Want more Italian language facts? Check out our language section for more lists, features and articles about the bella lingua.

This article was first published in April 2017.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING ITALIAN

10 ‘new’ Italian words to expect in 2025

Popular Italian dictionary Zingarelli has unveiled 10 neologisms that will be included in its 2025 edition, with six borrowed directly from English.

10 'new' Italian words to expect in 2025

As languages evolve, experts regularly evaluate the newest additions, with those judged to be durable words or phrases being included in dictionaries’ latest editions.

Italian is no exception.

The compilers of Italy’s 107-year-old Zingarelli dictionary have recently revealed 10 ‘new’ Italian words that will be included in the 2025 edition.

Here’s a look at the new additions.

Overtourism

Among the new words, overtourism is a noun that has been used frequently by Italian media in recent years to refer to overcrowding issues in popular tourist destinations around the country, including Rome, Florence and Venice

Zingarelli defines it as “overcrowding caused by an excessive influx of tourists in a location”.

Italian has a name for this – sovraffollamento – but media outlets have been known to prefer the English version.

Bubble tea

A beverage of Taiwanese origin, bubble tea contains milk, tea, and tapioca pearls: translucent edible spheres produced from tapioca, a starch made from the cassava root, which are chewed while sipping. 

Zingarelli describes it as a “trendy drink to enjoy in your free time,” but warns drinkers “not to overindulge” in it as it’s a highly processed type of beverage.

Shrinkflation

Shrinkflation refers to a common commercial tactic consisting of reducing the amount or volume of a certain product in a package, while keeping the same package and price as before. 

READ ALSO: Eight Italian words native speakers would never use

Reports of shrinkflation are far from rare in reports from Italian consumer associations.

Catfishing

Catfishing refers to the practice of pretending to be someone else online or on social media accounts in order to trick another person, usually to commit fraud or mislead a victim into an online romantic relationship.

In English, a person engaging in the practice would be referred to as a catfish. However, the term does not translate in Italian – pesce gatto is only used to refer to the relevant fish species. 

A catfish would more than likely be called a truffatore (scammer) in Italy.

Escape room

An escape room is a game in which a team of players are required to discover clues, solve puzzles, and accomplish tasks in order to escape a room they’ve been shut in.

The popularity of the game has increased significantly around Italy in recent years.

There are many escape room facilities in major Italian cities. Some of the more popular ones include The Impossible Society Escape Room in Milan and Game Over in Florence.

Hype

Similarly to the English term, hype refers to an aggressive marketing strategy generally carried out through advertising aimed at raising interest around a certain product or piece of entertainment such as a TV show or film.

READ ALSO: 11 Italian words that are originally Arabic

An Italian synonym is clamore but many media outlets and speakers prefer the English term over it nowadays. 

Maranza

Maranza (hear its Italian pronunciation here) was used frequently in Italy back in the 1980s to describe young men coming from run-down suburban areas and engaging in vulgar and/or rude behaviour. 

According to Zingarelli, the term has seen something of a resurgence in recent years and is mainly used by speakers to indicate young street gang members or, in a wider sense, youths characterised by coarse and brash manners.

Gieffino

The word gieffino refers to a competitor on TV show Il Grande Fratello (the Italian version of Big Brother), who goes on to become a media personality. 

Gieffini is the plural form. 

Like maranza, this word is not completely new. It was included in the Treccani dictionary in 2012. 

Andrea Cocco, winner of the Italian show’s 11th edition, could be described as a gieffino

Fattanza

The noun fattanza is the equivalent of the English noun ‘high’ – specifically a high given by drugs.

Neurodivergenza 

Like the English word ‘neurodivergence’, neurodivergenza describes a divergence in mental or neurological function from what is considered typical or normal.

The word was included in the 2025 dictionary edition to highlight “a greater attention to inclusive terminology” according to the Zanichelli publishing company, which publishes the Zingarelli dictionary.

SHOW COMMENTS