SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING GERMAN

10 quotes that get to the heart of the German language

The German language divides opinion - even among Germans. Is it caring and romantic, or hard and aggressive? Here are 10 erudite opinions on the tongue of Goethe that shed some light on the debate.

A German dictionary stands on a shelf.
A German dictionary stands on a shelf. How do you feel about learning the language? Photo: picture alliance / dpa | Oliver Berg

1. “When one is polite in German, one lies.”

In Goethe’s Faust, Part Two, a character named “the Bachelor” is seen making fun of the devil Mephistopheles’s bald head.

“Your bald head is worth nothing more than those empty ones there,” he says.

“Don’t you understand how rude you are?” replies Mephistopheles, to which the Bachelor replies: “when one is polite in German, one lies.”

While clearly a comedic line, Goethe was perhaps making a point that the beauty of German is its bluntness.

Portrait of Goethe by Johann Heinrich Wilhelm Tischbein. Source: Wikimedia Commons.

2. “It describes things that have no name in English.”

“Things could be brought into being that had no name in English – Weltanschauung, Schadenfreude, Sippenhaft, Sonderweg, Scheissfreundlichkeit, Vergangenheitsbewältigung.”

This is what Australian writer Anna Funder said about learning German, in an article for the Guardian. She added that her parents were somewhat confused at her decision to start to learn the “language of the enemy”.

There is no one single word translation, but we reckon we could have a good crack at these German words: world view, joy at another’s misery, collective punishment, special way, crappy friendliness, coming to terms with the past.

Schadenfreude or Scheissfreundlichkeit? Photo: Kurt Bauschardt / Flickr Creative Commons.

3. “A young lady has no sex, but a turnip has.”

“In German, a young lady [das Mädchen] has no sex, but a turnip [die Rübe] has.” American writer Mark Twain hit the nail on the head when he highlighted the peculiarities of the language.

In German every noun is assigned one of three “genders”: masculine, feminine, and neuter. While it may seem strange that a turnip became feminine noun, and a young lady is neuter – it is due to the fact that all diminutive nouns (with the ending -chen) are neuter.

Mark Twain also wrote an essay entitled The Awful German Language, about the struggles native English speakers have when learning German.  

Photo: DPA

4. “German is only romantic if you have a past in it.”

“When people say that German or any other language is romantic…all they really mean is that they’ve enjoyed a past in the language.” Another American author, John Irving, on the truth behind calling German a romantic language.

A couple of romantic Germans? Photo: DPA

5: A language of “angry, angry poetry”

“The German language is so sonorous, isn’t it? Beautiful language…the language of poetry. Angry, angry poetry.” British comedian John Oliver reflected on how many people probably view German.

6. “Life is too short to learn German.”

Richard Porson, an 18th century classics scholar, on why German really might not be worth learning after all – and that is coming from someone who read Latin and Ancient Greek for a living!

This guy is definitely not learning German. Photo: Good Free Photos/Tim Boganov

7. Learning German is “what eternity was made for.”

A very similar sentiment came from the lips of Mark Twain who said that he “never knew before what eternity was made for. It is to give some of us a chance to learn German.”

We are guessing he never got his C2 certificate from the Goethe Institute, or not in this life at any rate.

Mark Twain. Photo: George Grantham Bain Collection, Library of Congress

8. “The entire language is threatening.”

“[If I want] to threaten someone or to speak harshly to them, [I speak] in German, for their entire language is threatening, rough and vehement”. These words were attributed to Charles V of the Holy Roman Empire, who would often have to speak many different languages in his courts.

He supposedly also said that if he wants to talk with God, he speaks Spanish, if he wants to speak with friends, he speaks Italian, and if he wants to flirt, he speaks French.

Charles V, Holy Roman Emperor. Photo: Wikimedia Commons

9. “No German knows what he actually wants to say.”

“[Germans] think that they’re profound because their language is unclear; they lack the clarity of the French language, and it never conveys what it should, which means that no German knows what he actually wanted to say.”

Italian writer Umberto Eco was very clear about what he saw as the lack of clarity in the German language in his novel The Prague Cemetery. We’re not sure how many people agree with this sentiment.

10. It might be hard, but it’s still more logical than English

“The English language was carefully, carefully cobbled together by three blind dudes and a German dictionary,” eminent cartoonist Dave Kellett reflected on why you probably have already come across quite a bit of German.

For members

GERMAN LANGUAGE

The long German words you need to know (and some you don’t)

German is renowned for its lengthy words. As you might expect, the most unwieldy ones can be found in the worlds of law and finance. We've trawled around to put together the most useful ones for you here (and we've included some just for fun).

The long German words you need to know (and some you don't)

You’ll need this one in Germany for lots of reasons and, while it’s not mandatory, most Germans would highly recommend you have it. What are we talking about? Yes, it’s the good old (die) Privathaftpflichtversicherung – private liability insurance, the insurance that provides you cover for accidentally causing damage to other people or their things. You can read more about it here.

You know how it is when you’re having a casual chat in the pub about banks and their exciting services and you want to spice the conversation up by finding an alternative word to the oh-so-pedestrian ‘bank’? Of course you do. The word you need is (das) Finanzdienstleistungsunternehmen or financial services provider (or company). You’re welcome. 

Maybe you’re trying to find out what’s going on at the weekend or you’re thinking of travelling to a different part of the country and looking for things to do. You might want to seek out (der) Veranstaltungsinformationsdienst or events information service. 

Smokers and candle lovers probably have a few of these hanging around. Yes, (das) Streichholzschächtelchen is the word for a little matchbox. The item may be tiny, but the word is not. Plus it’s super difficult for non-native speakers to pronounce. It sounds like this by the way. 

A matchbox.

A matchbox. Image by Dmitriy from Pixabay

You’re bound to come across one or more of these in bureaucracy-heavy Germany. Meet the friendly – or not – (der) Sozialversicherungsfachangestellter or social security clerk.

And in case you fall foul of the law, you may want to get yourself some Rechtsschutzversicherung (legal expenses insurance) from (die) Rechtsschutzversicherunggesellschaft (legal expenses insurance company) to cover your costs.

If you employ staff or are an employee yourself, you’ll probably be familiar with (das) Arbeiterunfallversicherungsgesetz or Workers’ Compensation Insurance Act which regulates the country’s compulsory occupational accident insurance.

Another day in Germany, another law. (Das) Steuervergünstigungsabbaugesetz is Germany’s Tax Benefits Reduction Act. It came into force in 2003 and, unsurprisingly, seeks to reduce tax benefits and exemptions.

Rarely called by its full name, the BAföG, or (das) Bundesausbildungsförderungsgesetz, is Germany’s Training Assistance Act and regulates state grants and interest-free loans for pupils and students at secondary school and university. The abbreviation BAföG is generally used to refer to the allowance students get rather than the law itself. 

READ ALSO: 8 German tongue-twisters to leave your mouth in knots 

This one’s quite long in most languages and Germany’s no exception. It’s on people’s radars more these days due to increased awareness: (die) Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsstörung is German for ADHD or hyperactivity activity attention deficit disorder.

Are you, or do you know someone who is, gluten-intolerant or coeliac? Do you feel unwell if you drink dairy milk? Then you might need to know how to tell people that you have a Nahrungsmittelunvertraeglichkeit (die) or food intolerance. For extra points, gluten intolerance is (die) Glutenunverträglichkeit, coeliac disease is (die) Zöliakie and lactose intolerance is (die) Laktoseintoleranz or (die) Milchzucker-Unverträglichkeit.

A German dictionary. Shelley has learned a new language in her time in Germany.

A German dictionary. Photo: picture alliance/dpa | Oliver Berg

And the medical among you may need to know the ins and outs of prescribing narcotics as outlined in Germany’s (die) Betäubungsmittelverschreibungsverordnung or Narcotics Prescription Ordinance.

People can be really annoying and just wind you up. You might describe someone like that as having a Backpfeifengesicht (das) or a face you want to slap. Not that we’d ever condone violence. This is where German comes into its own with the easy creation of a single pithy word that English has to just describe.

What about the longest words to make into the dictionary?

The following are the top three in Germany’s beloved Duden dictionary, although they’re perhaps not the most useful. 

Coming out on top with an exhausting 79 letters is (das) Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. You’re probably not going to need this one. This eight-words-in-one beast refers to a now-defunct law in Mecklenburg-Vorpommern that regulated the labelling of beef. Useful stuff.

Taking the silver is the more useful (die) Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung, a regulation on the delegation of authority concerning land conveyance permissions. If you’re buying property, you might need to know about that one.

In third place with a paltry 63 letters is (das) Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, a part of the above law, whose full name is Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Phew.

Just for fun

Here are some less useful, but still rather satisfying ones you really don’t need to know, but might want to anyway:

(Der) Maschendrahtzaun (wire mesh fence) is an oldie but goodie that was suddenly everywhere in the late 90s after comedian Stefan Raab used it in a song. The song was inspired by a brilliantly trivial complaint on the TV show Richterin Judge Salesch (a bit like Judge Judy) where the plaintiff was not best pleased because her neighbour’s snowberry bush kept pushing against her ‘chain link fence’ as she referred to it. Again and again. 

If you’ve always wanted to know how to say the captain of the Danube Steamboat Shipping Company (and why wouldn’t you), we’ve got you: (der) Donaudamptschifffahrtsgesellschaftskapitän. Don’t forget the triple f in the middle.

We’ll end with Bodo Wartke and his tongue-twister rap that went viral: Barbaras Rhabarberbar. The absurd song tells the tale of Barbara and her ridiculously tasty rhubarb cake. It perfectly showcases the ease with which you can create pretty much any word you like in German, just by smushing nouns together.

New creations might not make it into the dictionary (yet), but you can have fun trying!

Have we missed any particularly good ones? Share your favourites with us in the comments.

SHOW COMMENTS