SHARE
COPY LINK
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: särbo

Särbo is a Swedish word that will be particularly useful for some foreigners in Sweden.

Swedish word of the day: särbo
A useful word when you want to have "the talk" with your partner. Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

It’s used to refer to a couple who do not live together, and can describe couples who live in different properties in the same cities as well as those in a long distance relationship (or långdistansförhållande) in different regions or even countries.

Särbo is a shortening of isär (literally “apart”, and sharing an etymological root with English “asunder”) and boende (living), so it can be translated as “apart-living”.

It’s one of a set of similar words to describe different living situations. The original and most commonly used of these words is sambo, meaning cohabiting partner or literally “together-living”, which is used for couples who share a household but are unmarried.

READ ALSO: The difference between sambo and marriage in Sweden

Särbo was created on analogy with sambo, and was first used in the 1980s, some years after sambo entered common usage.

Another term in the same category is the more colloquial or jokey term mambo, which translates as “living with mum” (mamma in Swedish) and is used to talk about people, usually single, who still live with their parents into adulthood.

As is the case with sambo, särbo has connotations of a serious, long-term relationship, rather than someone you’ve only been dating casually or for a short amount of time. So if you’re not confident you’ve reached that level, it may be better to use an alternative term such as flickvän/pojkvän (girlfriend/boyfriend) until you have that talk.

You can use särbo as a noun to talk about someone who lives apart from their partner: min särbo har en syster (my partner, who doesn’t live with me, has a sister); Peter och Julia är särbor/särbos (“Peter and Julia are särbos” – note that there are two forms of the plural, although adding “s” is slightly more common).

It can also function as an adjective to describe the living situation, as in the sentence vi är särbo (“we are partners who live apart”) or kan man bli lyckligare genom att bli särbos? (“can living apart as a couple make you happier?”). To get the same meaning across, you could also say vi bor isär (“we live apart”), but särbo neatly sums up the idea of being in a romantic relationship in different locations.

Jag föredrar att bo själv, så vill hellre vara särbo än sambo

I prefer to live alone, so I’d rather live apart than together

Jag och min man är särbor för närvarande – jag har flyttat till Sverige men han är fortfarande i Indien

My husband and I are living apart at the moment – I’ve moved to Sweden but he’s still in India

Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: fullständiga rättigheter

You might have seen this phrase on the sign or menu at restaurants, but what does it actually mean?

Swedish word of the day: fullständiga rättigheter

Let’s start with the first word in this phrase: fullständiga, or fullständig when it isn’t used before a plural noun.

Speakers of German might recognise it as a version of the word vollständig, meaning complete.

The second word, rättigheter, or rättighet when singular, means a right, as in something you are entitled to. A literal translation of fullständiga rättigheter would therefore be “full rights”. Which admittedly doesn’t make a lot of sense in English.

Essentially, the rights in question here are the rights to serve alcohol. Sweden has strict alcohol laws: alcohol over 3.5 percent ABV can only be sold at Systembolaget stores, which are owned by the state, and you must be over 20 to do so.

In restaurants and bars, however, the drinking age is 18, and there are strict rules for waiters, bartenders and other hospitality workers when it comes to being allowed to serve alcohol over 3.5 percent.

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

A restaurant displaying the phrase fullständiga rättigheter has applied for and been granted a license to sell alcohol (serveringstillstånd), which among other things bans people who have been sentenced to a crime or who haven’t paid taxes or employer fees on time from serving alcohol.

Applicants also need to have sufficient knowledge of Sweden’s alcohol laws, which may include a written test, depending on the municipality.

So, next time you’re looking for a restaurant for your next night out and you know you want to drink a few beers or share a bottle of wine, you know what to look for.

Example sentences:

Har du bara folköl? Nej, vi har fullständiga rättigheter!

Do you only have folköl [beer under 3.5 percent ABV]? No, we have a full alcohol license!

Restaurangen var bra, men de har precis öppnat, så de saknar fullständiga rättigheter.

The restaurant was good, but they’ve only just opened so they don’t have an alcohol license yet.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS