SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Spanish word(s) of the day: ‘Toque de queda’

You’ve probably heard these words in the news recently as Spain is planning to impose more restrictions to slow down its second coronavirus wave.

Spanish word(s) of the day: 'Toque de queda'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Wisegie/Flickr

Why do I need to know these words?

If you live in Spain, the chances are that “el toque de queda” is soon going to become part of your daily life.

“Un toque de queda” is of course how you say ‘a curfew’ in Spanish.

Right now, most regions in Spain are considering imposing a “toque de queda nocturno” – or night-time curfew – as a means of stemming the spread of the coronavirus, given that the total number of infections have just reached one million, higher than any country in Europe other than Russia.

Where does the expression come from?

The expression “toque de queda” has its origins in the medieval practice of “couvre-feu”, the act of putting out fires and other lights in old timber houses to prevent a blaze from sweeping through the village as everyone slept at night.

Typically, the village church would chime the tower bell at 8 o’ clock as a reminder.

The French “couvre-feu” became ‘curfew’ in English after William the Conqueror made the practice law in England.

The Spanish expression “toque de queda” doesn't refer to this nighttime fire-extinguishing habit in the linguistic sense, but rather to the need to stay put at home (The Italian word for curfew for example does refer to fire – “coprifuoco”).

The “toque”, which in its most literal sense is understood as a touch, ring or tap, refers to the chiming of the bells to announce the start of the curfew.

And the “queda” to the restrictions (“queda” is now a very formal and uncommon way of saying “quiet” or “still”).

So it seems that the Spanish expression for curfew developed more recently, when curfew came to mean a limitation on movement outdoors between certain times.

Interestingly, “queda” on its own can also be a noun meaning 'curfew', but most Spanish people use the full “toque de queda” to refer to a curfew.

Headline in La Vanguardia newspaper reads “The two Castilles, Andalusia and Valencia ask for a curfew”

Can I have some examples?

Acaban de decretar un toque de queda en Granada.

They’ve just ordered a curfew be imposed in Granada.

 

¿Tienes idea de cuándo van a levantar el toque de queda?

Do you know when they’re going to lift the curfew?

 

España entera está bajo el toque de queda.

The whole of Spain is under curfew.
 

READ MORE: 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SPANISH WORD OF THE DAY

Spanish Expression of the Day: En el quinto pino

What on earth do Spaniards mean when they say they're 'in the fifth pine tree'?

Spanish Expression of the Day: En el quinto pino

Spanish is a language full of rich and historical idioms. Often they can seem (to non-native speakers at least) completely random or unrelated to the point or conversation at hand, but learning a few is a good way to deepen your understanding and even show off to some Spaniards.

Showing that you’ve taken the time to learn a few colloquial phrases, of which The Local has explained loads and you can find them all here, will really endear you to locals and also help your comprehension skills. As is often the case in language learning, once you’ve learned a new word or phrase you’ll suddenly start hearing it everywhere you go.

On this occasion we’re looking at the expression en el quinto pino.

First, some translations. Literally speaking ‘en el quinto pino‘ means in/at the fifth pine or pine tree, but it’s actually colloquial phrase Spaniards use to mean that something is ‘far away’ or ‘miles away’. 

It could also be translated as ‘in the middle of nowhere’ or ‘out in the sticks’ and is generally used to mean somewhere physically far away from where you are and difficult to get to.

The Royal Spanish Academy (RAE) defines quinto pino as ‘a very distant place’ or a place ‘very far away’.

There are other colloquial ways of saying this, including en el quinto coño (in the fifth c*nt, it sounds terrible but the Spanish C-word isn’t as bad as in English) and a tomar por culo (to be taken up the bum), but these as you can imagine are pretty rude, even though they are used a lot. We obviously recommend that you either say muy lejos (very far) or en el quinto pino.

So, what’s the history and etymology behind the expression en el quinto pino? Is it something to do with being lost in the woods, or having to travel through a forest to get somewhere far away?

Not quite. The origin comes from Madrid during the reign of Felipe V in the 18th century. He decided to plant five large pine trees in the city, the last of which was located on the outskirts of the capital.

This point soon became known as a meeting place for lovers, and this is how the expression ‘irse al quinto pino’ first became popular, referring to the specific location in Madrid.

With time it slowly changed in usage and eventually ended up meaning ‘far away’ in a more general way that could be in Spain or beyond.

 
Examples:
 
Pedro, no podemos volver andando esta noche. La casa está en el quinto pino.
 
Pedro, we can’t walk back tonight. The house is in the middle of nowhere.
 

Tengo que ir a una reunión esta tarde y está en el quinto pino.

I’ve got to go to a meeting this afternoon and it’s miles away.

SHOW COMMENTS