SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING GERMAN

10 essential phrases to complain about the weather like a German

The German language is especially creative when it comes to complaining about the cold. We break down how native speakers moan about frosty temperatures - and how you can join along.

10 essential phrases to complain about the weather like a German
Matt Hancock would probably enjoy complaining about the weather like Germans do. Photo DPA

Germans love to complain about the weather

The German language has several compound nouns that describe bad weather by adding an adjective or noun to the word weather. Here’s how you can verbally prepare yourself, auf Deutsch, as the temperatures drop. 

READ ALSO: ‘The first snow is in sight’: Germany to see sub-zero temperatures

Scheißwetter

One of the most common ways to complain about the weather in German is by using the word “Scheißwetter” (shit weather), which means horrible weather. Even though the word is used colloquially, it is still listed in the German dictionary Duden, and defined as “very unpleasant weather”.

“Was für ein Scheißwetter heute.”

“What shitty weather today.”

Pisswetter

A very colloquial way to refer to rainy weather is by using the compound word “Pisswetter”. The word is put together by “Piss”, literally meaning piss or figuratively rainy, and Wetter (weather). It is not actually considered a (dictionary) word but it is still frequently used.

“Bei dem Pisswetter brauchen wir definitiv einen Regenschirm.”

“In this rainy weather we definitely need an umbrella.”

Rainy weather and umbrellas in Hesse. Photo DPA

Hundewetter

This word adds “Hunde” (dog) to weather and creates a word which often describes rainy or very lousy, beastly weather.

The prefix “Hunde” is often added to words to give a negative connotation and to convey a sense of misery, such as in the word “Hundeelend” which means to feel very lousy, miserable or wretched.

“Heute ist so richtiges Hundewetter bei dem man nicht vor die Tür gehen mag.”

“It is such lousy weather today, where no one wants to go out the door.

Dreckswetter

Here, “Drecks” (dirt) adds the sense of filthiness to the weather. This word describes the worst of weather, where no one wants to set a foot outside.

“Bei diesem Dreckswetter würde ich lieber nicht das Auto nehmen.”

“I would not take the car out in this filthy weather.”

Sauwetter

When adding “Sau” (swine, pig) to a word as a prefix it often refers to something dirty or serves as a intensifiers such as the word very. Here, it is defined as especially terrible and cold weather.

“Muss ich bei dem Sauwetter wirklich zum Training gehen?.”

“Do I really have to go to the training today in this terrible weather?”

There are also several adjective, compound nouns, and verbs that are commonly used to describe bad weather.

Stormy weather in Hamburg, Photo DPA

Oll

In its literal meaning, “oll” means old or rundown, but when referring to the weather it means nasty.

“Es ist so oll draußen. Wollen wir heute lieber einen kurzen Spaziergang machen mit dem Hund?”

“It is so nasty outside. Do you want to go for a shorter walk with the dog today?”

READ ALSO: Readers’ tips: Your guide to getting through the German winter

Räudig

This word defines as scabious or mangy. In this case though, it takes on the colloquial meaning and refers to mangy weather.

“Warum ist das wetter so räudig im Sommer?”

“Why is the weather so nasty in summer time?

Ungemütlich

This word offers a nicer way to say that the weather is not very pleasant. It means that it is uncomfortable and disquieting.

“Bei diesem ungemütlichen Wetter ist Tee das Beste.”

“In this uncomfortable weather tea is the best.”

Zum Kotzen

If you really want to complain about the nasty weather, then you can say: “Das Wetter ist zum Kotzen!”, which roughly translates to “the weather sucks!”

Arschkalt

The colloquial adjective “arschkalt” (ass cold) means freezing cold. If you prefer a less vulgar way to refer to cold weather you would say “eiskalt” (ice cold).

“Es ist arschkalt draußen. Du musst dich wärmer anziehen!”

(It is freezing cold outside. You have to dress warmer!)

“Dieses eiskalte Wetter tut meinen Gelenken weh.”

“This ice cold weather is hurting my joints.”

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN LANGUAGE

Everything that’s changed in the latest Duden German dictionary

The new Duden dictionary is thicker than ever with an additional 3,000 words in its 29th edition. The reference work, which is out on Tuesday, also includes spelling and grammar changes.

Everything that's changed in the latest Duden German dictionary

In the four years since the last new edition of the ‘Duden’ German dictionary, the world has seen enormous changes, from the pandemic to Russia’s invasion of Ukraine and even changed eating habits.

The dictionary reflects these developments with the inclusion of words such as Coronaleugner (Covid denier), Klimakleber (climate activists who glue themselves to things), Ukrainekrieg (war in Ukraine), Extremwetterereignis (extreme weather event), Deutschlandticket (Germany travel ticket), ChatGPT, and Fleischersatz (meat substitute).

“The Duden is a mirror of its time. These words say something about what has happened in the last three to four years,” editor-in-chief Kathrin Kunkel-Razum told news agency DPA. 

The biggest language changes of the past few years can be seen in the areas of crisis, war and cooking, Kunkel-Razum said.

The Duden also highlights language trends, like Quetschie, a word used to describe the squeezable packets of fruit purees that are sold as snacks for children. The term comes from the word quetschen (to squeeze).

Unsurprisingly, there are also quite a few new borrowed words or expressions from English. These include ‘upskirting,’ ‘catcalling’ and pampern (pampering).

The Duden is the most well-known reference work on German spelling and, as such, regularly deletes words that are no longer used very much.

Three hundred words have been removed from the current edition, Kunkel-Razum said.

READ ALSO: What are the best websites and apps to learn German?

These include words like frigidär (refrigerator), UMTS-Handy (UMTS mobile phone) or Rationalisator, a term used in the GDR to describe an employee with rationalisation tasks.

Kühlschrank (der) is the only word for a fridge now, while Handy (das, and without the UMTS) is the ‘Denglisch’ word for a mobile phone.

The dictionary has also ditched spelling variants for some words. For example, Tunfisch and Spagetti are no longer accepted ways of writing tuna and spaghetti. Only Thunfisch and Spaghetti are correct now.

“Deleting words is much more difficult than adding them,” the linguist said, explaining that it was much harder to prove that a word was rarely used than the other way around.

Deletions can also be reversed, she said. For example, the word Hackenporsche (a jokey description for a shopping trolley) was removed from the previous addition but has now been included again.

“We received complaints that the word was deleted,” said Kunkel-Razum.

The reference work – named after German philologist Konrad Duden – used to be binding until Germany’s 1996 spelling reform. The authority on spelling is now the Council for German Orthography, which publishes an ‘official set of rules’. 

READ ALSO: Denglisch: The English words that will make you sound German

Reference works like Duden then implement these rules which eventually become incorporated in everyday use.

Kunkel-Razum said the new Duden contained the Council’s latest spelling changes that were approved at the end of 2023.

These include the mandatory use of a comma before an extended infinitive.

An extended infinitive is the bit of a sentence that’s in direct relation to the ‘infinitive plus zu‘ construction. So, according to the new rules, this means that you should write: Gisela weiß mit Sicherheit, The Local gelesen zu haben. (Gisela knows for sure that she’s read The Local.)

Here, the extended infinitive is ‘The Local gelesen zu haben’ so the comma goes before that.

The comma used to be compulsory, then it became optional and now it’s compulsory again – don’t you love German?

SHOW COMMENTS