SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Phrase of the Day: Bras de fer

You might want to learn this French expression to understand whatever political conflict is unfolding in France.

French Phrase of the Day: Bras de fer
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know bras de fer?

Because it pops up all the time in French media whenever there is some sort of conflict.

What does it mean?

Bras de fer – roughly pronounced brah duh fair – technically translates as ‘arm of iron’, but it actually means to strong-arm someone, sometimes in a literal sense.

The expression refers to the physical exercise of arm-wrestling, where two people place their elbows on a table, clench their fists and try to force the others’ arm onto the table.

These days, bras de fer is mostly used in a symbolic manner, once negotiation and discussion have gone out the window – although you would also use it if you want to challenge someone to an arm wrestle.

You might use it when someone is preparing for a stand-off, or if they want to strong-arm or force the other party to bend to their preference.

Bras de fer is a recurrent expression in French media, especially if there is a political conflict. 

Use it like this

Dans ce bras de fer entre le président et le premier ministre au sujet du prochain gouvernement, le vainqueur reste incertain. – In this battle between the president and the prime minister over the next government, the winner remains unclear.

Le bras de fer se poursuit. Les grévistes ont refusé les concessions de la direction. – The stand-off continues. Striking workers refused management’s concessions. 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Phrase of the Day: Les carottes sont cuites

This French expression can be used in the kitchen, as an important coded message during war-time, and when the end is near.

French Phrase of the Day: Les carottes sont cuites

Why do I need to know les carottes sont cuites?

Because this expression might signal the end of something.

What does it mean?

Les carottes sont cuites – roughly pronounced lay ca-rote sohn queet – translates as ‘the carrots are cooked’.

While you might use this literally when preparing a meal, the phrase is also an old-fashioned idiom.

Figuratively, it means ‘the situation is hopeless’ or ‘the decision is final’. The expression is very similar to ‘your goose is cooked’ or ‘your tea is out’ in English. It can also just mean ‘it’s over’.

Generally it has a negative connotation, which might be explained by the phrase’s origins.

There are a few guesses – the first involves the word carrotte having a close pronunciation to crotte (poop). The second evokes a phrase used in the 18th and 19th centuries.

At the time, avoir ses carottes cuites meant ‘to be dying’ or close to death. It was a bit of gallows humour – carrots were usually accompanied by meat dishes, so the joke is that the dying person would soon be meat themselves, ready to be eaten alongside some carrots. 

Over time, les carottes sont cuites went on to describe hopeless or unchangeable situations. 

That said, it has been used for some optimistic moments, notably during the D-Day landings, when les carottes sont cuites was a coded message from Radio Londres announcing the imminent landings  to their listeners.

Use it like this

Les carottes sont cuites. L’homme d’affaires a déjà décidé de le licencier. – It’s over. The businessman already decided to sack him.

Maman a déjà décidé de te punir ! Les carottes sont cuites. – Mummy already decided to punish you! Your goose is cooked.

C’est terminé. Les carottes sont cuites. Il a fait son choix. – It’s over, my goose is cooked. He made his choice.

SHOW COMMENTS